排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
创业不过十年,艾伦·马斯克的太空探索技术公司(SpeoeX)成为继美国、欧盟和日本后,第四个拥有与国际太空站对接能力的实体 相似文献
2.
3.
自从1961年成为白宫记者团的成员,海伦.托马斯先后经历了从肯尼迪到奥巴马共10任总统。对于一茬接一茬换的美国总统来说,她是老前辈。因为惯于不依不饶地向总统们提出尖锐的问题,她被称作“总统折磨者”。7月20日,她在家中因病去世,享年92岁 白宫新闻发布厅的记者席一共8行6列48个固定座位,而各通讯社、报社、电视台的驻白宫记者有一百多位,举行新闻发布会时, 相似文献
4.
5.
与薄瓜瓜之前就读的几所英国名校不同的是,肯尼迪政府学院不仅拥有大批的中国留学生,还与中国政府有多个合作项目,是中国高官受训的顶级场所之一 相似文献
7.
8月25日,人类首位登月宇航员尼尔?阿姆斯特朗去世。82岁的他死于心脏搭桥手术后的并发症 家人说,如果人们真想纪念这位技术精湛、为人谦逊、勤力服务国家的人,最好的方式是:走在一轮当空皓月之下,想想这个曾到过那里的人,对他隔空眨个眼吧。而中国网民也不失浪漫:“他只是被外星人接走了” 相似文献
8.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。 相似文献
9.
10.