首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
文章检索
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
检索词:
出版年份:
从
到
被引次数:
从
到
他引次数:
从
到
提示:输入*表示无穷大
全文获取类型
收费全文
1篇
免费
0篇
出版年
2009年
1篇
排序方式:
出版年(降序)
出版年(升序)
被引次数(降序)
被引次数(升序)
更新时间(降序)
更新时间(升序)
杂志中文名(升序)
杂志中文名(降序)
杂志英文名(升序)
杂志英文名(降序)
作者中文名(升序)
作者中文名(降序)
作者英文名(升序)
作者英文名(降序)
相关性
共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
英汉翻译中被动结构的译法
陈怀彦
《黑龙江史志》
2009,(8)
在英汉翻译中处理英语被动句时,必须根据汉语的语言特征、中华民族的思维习惯,尽最大可能译出原文的被动含义,避免译出英文式的中文或中文式的英文。本文就英语的语言特征以及被动结构的具体特点,总结出几种英译汉的翻译方法,并利用各种实例进行对比分析,深入探析两种语言的对比特点、两种语言中被动语态的异同以及英语被动语态的应用特点,以便帮助我们准确把握被动结构的句子,把文章翻译的忠实、通顺和美。
相似文献
1
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号