首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
  2019年   1篇
  2015年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2009年   1篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
蒋介石与基督教的关系是尽人皆知的,但互相之间的关系一直被学术界所忽略。本文在梳理各类原始资料的基础上,描述了从1944年春到抗战胜利,蒋介石每天坚持修订、润色吴经熊的圣经译本,竟达三遍之多,成为在抗日战争最后的艰苦岁月里,对蒋介石精神的支持和心灵的安慰。这些都加深了蒋介石的宗教和人格的修养,也使吴经熊译本成为中国历史上唯一由"国家领袖"修订而成的圣经译本。  相似文献   
2.
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇“天主”、“上帝”逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,“上帝”译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。  相似文献   
3.
新中国成立之初,如何改造与梵蒂冈罗马教廷有密切联系的中国天主教会以适应新社会,如何处理宗教与新社会之间的关系,如何处理与西方帝国主义有密切联系的外来宗教,是对中国共产党提出的新挑战。中共在提出宗教信仰自由的同时,把握中国天主教与罗马教廷在教义教理和行政管理有直接联系的关键点,强调政教分离,以割断其与帝国主义的政治和经济联系为基本要求,领导和督促中国天主教会开展革新运动,形成了独立自办和自选自圣的新型中国天主教会。这一革新运动成为中国天主教千余年历史上的最大转折。  相似文献   
4.
面对国破家亡的民族危机,中国基督教青年会改变了以演讲、体育、启发民智、传播西方文化和宗教文化的工作方式,发展出以军人服务、学生救济、难民救济的工作内容。从1936年的百灵庙慰劳到1943年的印缅分部的军人服务,基督教青年会军人服务部全盛时期有50个支部和5个游行工作队。它始终与中华民族的全民抗战在一起,与战争紧密结合,随战争的转移而转移,随战争的需要而服务,鼓舞士气,安慰民心,服务官兵。这一切为基督教进一步融入中国本土社会、为在新社会中基督教的改造做出贡献奠定了基础。  相似文献   
5.
6.
从明末开始,都城北京一直生活和吸引着各种外国人,生活、工作、研究使他们留下了大量的亲身记录和研究著述,其中有关清皇室人物的研究和记录.这些外文资料提供了与中文资料描述记录有差异的清皇室人物,将外文文献和中文文献综合对照来研究,才能得出"完整、多元清皇室人物"的概念和印象,开拓和深化清皇室人物的新途径和新理念.本文将介绍18至20世纪西文中对清皇室人物的17种研究和记述,包括每种专著的作者、每种包括版本和译本曼迭、出版时间、作者简介、目录等.  相似文献   
7.
19世纪末台湾省有较大规模的开发.大部分人口为大陆移民.移植了许多大陆地名.并且用闽、粤方言中特有的地形名命名;台湾省文化接触包括土著文化、大陆移民文化、殖民文化及现代文化.情况非常复杂。这些都决定了台湾地名起源和变化的复杂性、地名沿革的多变性以及地名语言的多样性。本文从台湾地理、历史、物产、语言、文化、土地开拓等方面探讨台湾地名命名规律及其影响。  相似文献   
8.
黄岭峻先生的《1948年关于中国留美学生政治态度的一次问卷调查》,是唯一以北美基督教学生会为主题的论文,其对于这个北美地区最大的、持续40余年的中国留学生团体浮出水面、引起学界的更多关注起到了特别的作用,读后颇有收获。由于北美基督教中国学生会与基督教青年会的特殊关系,  相似文献   
9.
近代以来,基督宗教在中国边疆地区传播活跃,并产生了不同的传教结果。文章以地区分类,对学者相关研究进行了回顾分析,描述了基督教在我国边疆地区的传教特点和结果,并且指出这些学术研究,可为今天更好地维护边疆地区的繁荣与稳定提供更多借鉴。  相似文献   
10.
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教<圣经>汉语完整译本--马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史.在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译.在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号