排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
衔接是将语句聚合在一起的语法手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。根据胡壮麟先生对语篇“衔接”方式的分类,“同构”也是其中的一种。所谓交替性同构,是在满足基本结构和基本词语一致的情况下,对原句子作了相应的省略和添加而产生新的结构相似的句子。但是同构现象在英汉对比领域鲜有提及。原因是:其一,同构现象往往被简单地理解为对等;其二,当前英汉对比方面主要是研究文化差异。所以本文试图通过交替性同构角度分析毛泽东诗词及其英译本的异同,来得出一些结论并试图解释这一结论以便更好地帮助英语爱好者和学习者翻译诗词。下面我们就以毛泽东诗词的两个具有代表性的英译本为例,通过交替性同构角度来分析英汉语篇衔接的异同,以下部分摘选自原诗和译文。 相似文献
2.
特务团于1946年1月晋军整编时由警卫总队与长官部忠贞眼务总队编成。为什么警卫总队和忠贞服务总队合并整编?这是因为这两个部队是由梁化之掌握亦即梁化之的势力范围。警卫总队部队长郭甡荣,忠贞服务总队部队长张琨都是梁的忠实爪牙。这次晋军整编实际上是缩编,有的师编为团,有的团编为营,军官一般降一级。 相似文献
3.
1