首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
3.
The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号