首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2004年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
The establishment of Jami‘at al-Zahra, the first official female seminary in post-revolutionary Iran, opened new possibilities for women to enter the male-dominated clerical hierarchy. The rapid growth of female seminaries increased the presence of seminary-educated women in the official religious sphere. However, as opposed to the male seminaries whose dominant role is to train mojtaheds who can issue a competent legal opinion, the primary role of female seminaries is to train educators and propagandists. Drawing on interviews, documents issued by seminaries and secondary sources, this paper concludes that in spite of the rapid growth of female seminaries, very few women reach the rank of a mojtahed, and thus, in no way weaken the male-centric seminary system in contemporary Iran.  相似文献   
3.
In the 18th century, many outstanding translations of scientific texts were done by women. These women were important mediators of science. However, I would like to raise the issue that the 'selection,' which is the process by which intellectual women chose to conduct translation works, and those 'selections' made by male translators, would not be made at the same level. For example, émilie du Chatelet (1706-1749), the only French translator of Newton's "Principia," admitted her role as participating in important work, but, still, she was not perfectly satisfied with the position. For du Chatelet, the role as a translator was only an option under the current conditions that a female was denied the right to be a creator by society. In the case of Marie-Anne Lavoisier (1743-1794), like du Chatelet, we find an acute feeling in her mind that translation was not the work of creators. Because of her respect toward creative geniuses and her knowledge about the practical situation and concrete results of scientific studies, the translation works done by Marie-Anne Lavoisier were excellent. At the same time, the source of this excellence appears paradoxical at a glance: this excellence of translation was related closely with her low self-estimation in the field of science. Hence, we should not forget the gender problem that is behind such translations of scientific works done by women in that era. Such a possibility was a ray of light that was grasped by females, the sign of a gender that was eliminated from the center of scientific study due to social systems and norms and one of the few valuable opportunities to let people know of her own existence in the field of science.  相似文献   
4.
5.
6.
7.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号