排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。
相似文献
2.
大观楼长联文体对仗工整,上下联形意融合。这篇文章首次从汉英对比分析的角度,以三篇译文为基础,在汉英句法结构(形合)方面,分析原文与译文之间、三篇译文相互之间的共性和差异,讲述句法结构角度下的大观楼长联译文“形合”及其特征。
相似文献