排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
葛承雍 《中国历史地理论丛》2005,20(3):51-54
本文以西安新发现北周史君墓中有明确纪年的粟特文与汉文双语对应题刻,证明Khumdan确为长安外来译名“胡姆丹”,是继敦煌粟特文古信札和唐代《大秦景教流行中国碑》中记载后的又一确切证据,针对长期以来关于Khumdan所引发的众说纷纭、歧义杂乱的谜团,作了回答,并对有关文章的推测失考和不符合史实之处进行了商榷。 相似文献
62.
李约瑟《中国科学技术史》是一部享誉世界,功贯全球的著作。古籍史料的翻译错误是其白璧微瑕,为使其更加完美,就古籍翻译的三个问题进行商榷。其一,古籍数词的翻译错误;其二,古文献人名的断译错误;其三,古史书的校勘标点错误。 相似文献
63.
《Journal of Modern Chinese History》2013,7(2):163-178
Translation between one language and culture into another assumes that a fundamental set of commonalities exist between the two cultural and linguistic contexts. In the case of the Christian Bible, Chinese translations not only involved translating words into Chinese, but also adapting and transforming an exotic Western religion for local sensibilities in such a way that Christianity might be recognized as a legitimate system of thought within a Chinese cultural milieu. Focusing on the perspective of different Chinese translations of the name of the Christian God, this article examines the history of the debate regarding the issue of translation, and the approaches adopted by the Catholic and Protestant faiths. It examines the reclamation and evolution of traditional Chinese vocabulary into new terminology through the application of Western religious concepts, and the ways in which indigenous Chinese society accepted these concepts, with an eye towards examining the course of historical progress through the history of social adoption of these ideas. 相似文献
64.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。关联理论是一种认知理论,同时也是一种交际理论;根据关联理论,翻译可以看作为一种交际活动。关联理论显示出与翻译有着良好的兼容性,它能从本体论的角度解释翻译这一复杂的组码/解码过程。由于关联理论与隐喻之间密不可分的联系,本文以动态的方式分析、探讨了关联理论对隐喻翻译的启示性和指导性,力图为隐喻翻译提供更完善的方法论的理论模式及策略。 相似文献
65.
Michael Goddard 《Oceania; a journal devoted to the study of the native peoples of Australia, New Guinea, and the Islands of the Pacific》2014,84(1):1-18
This article is driven by the equivocal possibility of doing analytic justice to the cosmo‐ontology of the Motu‐Koita, of Papua New Guinea, as it was when early missionaries and colonial officers credited south‐east‐coastal indigenes only with unsystematized beliefs and superstitions about invisible forces. It focuses on an incident in which traditional ‘sorcerers’ were put to the test by the early colonial administration, which was trying to destroy local beliefs in sorcery. By interrogating the discursive stereotypes brought to this episode by the administration, and problematizing the translation and understanding of some Motu‐Koita terminology, it attempts some first steps toward a more nuanced understanding of the pre‐European‐contact lifeworld of the Motu‐Koita. 相似文献
66.
Ty West 《Journal of Latin American Cultural Studies (Travesia)》2019,28(1):83-96
In this article, I explore the crossroads that unite two important nineteenth-century travel writers from the Americas: John L. Stephens who traveled south from the U.S. to the Yucatán peninsula, and Justo Sierra O’Reilly who traveled north from the Yucatán to Washington D.C. By focusing on two writers from the Americas, my goal is to examine how Romantic aesthetics and ideologies took on new shapes through cultural exchange within the region. More specifically, I study how these two travel writers articulated and came to terms with what Stephen Bann has identified as two fundamental aspects of the Romantic period. The first is the ‘remarkable enhancement of the consciousness of history’ (Bann 1995, 4) evident in the importance of popular literary genres like the historical novel. The second is a new accessibility to texts and information that incorporated large groups of readers and made historical information more available. While Stephens demonstrates an at times romantic fascination with indigenous history constructed through the analysis of the ruins he visits, Sierra O’Reilly’s translation, at every turn, critically engages Stephens's historical conclusions, revealing interlocking and contested notions of history in the Americas. 相似文献
67.
克恰诺夫、李范文、罗矛昆的《圣立义海研究》首次对《圣立义海》做了整理、翻译与研究,纠正了原件整理时的页码编排错误,译文基本准确,体现出译者西夏文翻译的较高水平,为学术界提供了一个可用的文本。但译文中仍然存在一些值得商榷的问题,如:对"■(日)"、"■(群)"的误识,对■误译,对■的漏译等情况。本文依据《俄藏黑水城文献》第10册刊布的《圣立义海》,从《圣立义海研究》中拣选若干字、词、句做校补,以期有助于我们对《圣立义海》原文的理解。 相似文献
68.
Michele Poretti 《Children's Geographies》2019,17(4):467-479
ABSTRACTThe past two decades have witnessed an unprecedented rise in public policies aimed at hearing children and young people’s voices, which typically entail creating supportive participatory spaces. While this political project is usually presented as a radical move towards a more inclusive society, it raises critical questions about whose voices are being represented, how, why, by whom and for whom. Drawing upon recent ethnographic research on childhood and youth policies in Switzerland, this article explores how children and young people’s voices are produced in concrete situations. It studies how the institutional and material characteristics of participatory spaces and situated interactions shape which voices will actually be heard. The research highlights that, despite their inclusive ambitions, participatory spaces paradoxically exclude young persons who fail to articulate, orally or in written, linguistically, morally or politically legitimate voices. 相似文献
69.
Tetiana Onofriichuk 《European Review of History》2020,27(4):450-473
ABSTRACT This article uncovers the role of self-employed translators in one of the distinctive regions of Eastern Europe – the Volhynian and Podolian provinces. These lands belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth until they became governorates of the Russian Empire in the 1790s. By exploring the memoirs of the landed nobility and cultural elite from this geographically and intellectually contested area, this article discusses the importance of translation during the crucial period of search for national and cultural identity, and debates the cultural transfer of ideas in the homes of local petty nobility in the 1800s–50s. The article also analyses the problem of reading, discusses the book’s importance and the variety of ways it could be read in the eighteenth and nineteenth centuries. By tackling these problems, the article attempts to decode the meaning of Enlightenment for the provincial szlachta in the 1800s–50s. 相似文献
70.
Daniel H. Weiss 《Political Theology》2020,21(4):376-380
ABSTRACT This essay is a response to Julie Cooper’s piece in this volume. In her essay, Cooper insightfully analyzes ways in which the rise of the modern state has imposed “religious” forms of identification on Jews, and she engages a series of early twentieth-century Zionist thinkers who resisted and challenged that problematic imposition. I build on Cooper’s analysis, highlighting ways in which even these thinkers may still be caught up in the very paradigm that they sought to challenge. Yet despite their limitations, I suggest that it is precisely by engaging more deeply with such thinkers that theorists today can extend and continue the critique that they initiated. By gaining greater awareness of the ways in which useful critiques of “religionization” can still succumb to problematic “politicization,” and vice versa, theorists can better position themselves to draw on past texts and thought in order to challenge the hegemony of dominant “political” and “religious” options. 相似文献