排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
本文作者联系多年的翻译教学实践,分两部分对日本文学作品翻译中的再创作问题,结合具体译例进行了分析,据此论述了利用比较法在美学、修辞、句法等方面进行词语推敲所具有的重要作用和意义。 相似文献
52.
倪永明 《古籍整理研究学刊》2005,(4):67-71
随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视。就《三国志》而言,近二十年以来,中文及外文译本已多达十来种。然而有些译注者疏于校释,以至时有错谬。日本学者今鹰真等三人的《正史三国志》。(含裴注)日译本,有些地方还胜过了中文今译本。本文对日译本与中文今译本的译文进行了初步比对,从语言解释、底本校勘等角度列举了二者的得失,藉以说明进行汉籍今译工作时中日学术交流的重要性。 相似文献
53.
董志翘 《古籍整理研究学刊》2002,(1):67-71
汉译佛典中含有较多的口语成分,因此在今注、今译时要注意这一特点,尽量地借鉴和吸收这方面的研究成果。本以《贤愚经》、《杂宝藏经》这两部北魏译经的今注今译本为例,选取其中误校、误注、误译六朝词语凡六条.旨在说明.要作好这一工作,必须重视中古汉语词语研究。 相似文献
54.
55.
56.
Abstract.In this article, the authors consider translation and translators as agents in globalization processes and focus on their role in the “first globalization” within the Spanish empire from 1500 onward. Combining concepts and methods from history and translation studies, they take the Southern Netherlands as a geographical center where translators, initiators of translations, printers, and other multilingual specialists were able to provide texts that circulated in the whole of the empire. The authors show how a relational database comprising multiple data on translations and the people related to them helps to uncover networks among the participants in the translation process and to discover if and how authorities were involved. Finally, the database sheds light on the translation centers and the empire's language system. 相似文献
57.
Nicholas Morrow Williams 《东方研究杂志》2013,61(2):327-359
One of the most impressive landmarks in Western Sinology must be the Cursus litteraturæ sinicæ by Italian Jesuit Angelo Zottoli (1826–1902). This four-thousand page work, presented as a Latin introduction to the written Chinese language, is actually a synoptic guide to the Chinese tradition, encompassing a vast range of texts from the Shijing 詩經 (Book of Songs) to Qing-era examination essays, poetry, and letters. The Cursus was regarded even in its own time as an overly demanding text for beginners, but it remains a useful model for thinking about how scholars of premodern China should approach the linguistic and rhetorical features of texts. Though specialized study is essential, an appreciation of premodern China also demands comprehensive perspective. Conscious reflection on the Cursus and its potential may thus help to clarify some of the challenges faced by Sinology in the 21st century. 相似文献
58.
Klaudia Hiu Yen Lee 《Journal of Victorian Culture》2013,18(1):63-78
This article revisits and challenges some of the presumptions and methodologies pertaining to the current ‘global’ turn in Dickens scholarship, and Victorian studies in general. It uses the case of the cross-cultural transfer of David Copperfield from Britain to China in the early twentieth century to demonstrate the importance of attending to local differences and cultural specificities when examining cross-cultural interactions. This article investigates the influence of the Chinese life-writing traditions on the way in which the text was adapted and translated for the Chinese readership, and explores the relationship between self and society as manifested in the adapted work at a specific historic moment. It reveals the complexities surrounding cross-cultural interactions and demonstrates the intricate relationship between the global and the local, thereby challenging any simplified pursuit of the concept of ‘Global Dickens’. 相似文献
59.
Peter Hallberg 《History of European Ideas》2016,42(1):1-21
Tracing the international career of the 1776 Virginia Declaration of Rights to Sweden via France, this article is a study in the translation of politics and the politics of translation. Specifically, it shows how the Swedish translator, physician and publisher Lorents Münter Philipson (1765–1851) reached for it in 1792 to add to domestic arguments against hereditary office, the purpose of which, the article argues, was to revive and legitimise a more indigenous but by now slumbering rights revolution. The article first outlines the reception of America in Sweden and the ways in which Sweden figured in American debates. It then provides a detailed analysis of the trial that ensued as a response to the Swedish translation of the Virginia Declaration. Having reconstructed the process of transmission and the trial, during which the translator was charged with attacking Sweden's monarchical constitution by means of ‘wrongly’ translating the term ‘magistrate’, the article places the translation of the declaration in political context. The contextual analysis shows that translating the declaration at this particular point in time makes most sense against the background of the events unfolding in revolutionary France, which the translator hoped would influence political developments in Sweden and which the authorities sought to suppress. 相似文献
60.
以"互译性"的视角来看,在近代的歌谣学学术史研究中,还有许多术语都值得重新梳理,ballad就是其中之一。它是较早被来华西方人引入中国的术语,也引起了中国知识分子相当多的讨论。从来华西方人的引介来看,ballad在中译的过程中,虽然也存在内涵不明确等问题,但其基本指向还是与欧洲语境中所指的"叙事的短歌"一致。中国知识分子在引介ballad时,则出现了术语混乱的现象。而基于歌谣运动中对音乐性的忽视、对抒情性的青睐及对民众基础的追求等特点,folksong得以最终取代ballad,成为"歌谣"的代名词。 相似文献