首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   70篇
  免费   2篇
  2022年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   9篇
  2016年   4篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
吴迅 《神州》2011,(9):104-104,106
作为两种不同的翻译类型。口译与笔译在许多方面有着明显的差异。本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。  相似文献   
32.
Abstract

This article describes the construction of a truly African Bible on the London Missionary Society's Eastern Cape Buffalo River mission station in the early years of the colonial encounter. Largely unacknowledged in the historical record, the isiXhosa translations were made in an intellectual partnership involving Jan Tzatzoe, a cultural and intellectual intermediary and innovator, and two European missionaries, John Brownlee and Friedrich Gottlob Kayser. A particular focus is Tzatzoe's breakthrough in moving the depiction of Jesus Christ towards Christ as Xhosa healer or ‘physician’. The article builds upon the renewed scholarly attention directed towards intermediaries by examining African involvement in the creation of crucial discourses and the conditions under which colonial texts were produced. It is suggested that Tzatzoe and other African linguistic intermediaries might be thought of as the vanguard of an African intellectual tradition born in the colonial encounter.  相似文献   
33.
ABSTRACT

Jakob Thomasius was a well-known professor who in 1670 chose to address a new anonymous text in a faculty lecture. The text was Spinoza’s Theological-Political Treatise (TTP). Five years earlier, Thomasius had attacked libertine philosophers in two other faculty lectures, and now explicitly links those lectures with this critique of the TTP. This article examines the argumentative strategy and structure of Thomasius’ 1670 lecture, in the light of those 1665 lectures, to see what it was that upset the Leipzig professor. Thomasius’ text is a rarity in that it aims to critique the TTP primarily on political grounds, not religious, but this sees Thomasius’ fear of naturalism assume strongly political tones of fear of faction. This article assesses Thomasius’ version of moderate censorship, the link he draws between Hobbes and innovation, his debt to Comenius, and the coherence of his defence of moderate Lutheranism. This article also provides a translation of Thomasius’ heretofore untranslated text.  相似文献   
34.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   
35.
近年,在我国,<聊斋志异>研究在西方新的文学批评方法的影响下形成了研究热.与之相对,在日本,翻译、"翻案"依旧是受容这一文本的不可忽视的一个途径.在学术研究上,在继承日本汉文学研究重视考证、考据的传统的基础上,日本古典、近代文学的比较文学研究也继续成为重要方向.本文在分析日本近年<聊斋志异>研究的现状基础上,着重探讨中日两国对<聊斋志异>意象把握的不同及其原因.探究<聊斋志异>的现代意义.  相似文献   
36.
The dominant view of twentieth‐century analytic philosophy has been that all thinking is always in a language, that languages are vehicles of thought. The same view has been widespread in continental philosophy as well. In recent decades, however, the opposite view—that languages serve merely to express language‐independent thought‐contents or propositions—has been more widely accepted. The debate has a direct equivalent in the philosophy of history: when historians report the beliefs of historical figures, do they report the sentences or propositions that these historical figures believed to be true or false? In this paper I argue in favor of the latter, intentionalist, view. My arguments center mostly on the problems with translation that are likely to arise when a historian reports the beliefs of historical figures who expressed them in a language other than the one in which the historian is writing. In discussing these problems the paper presents an application of John Searle's theory of intentionality to the philosophy of history.  相似文献   
37.
国内村上春树研究概况及走向   总被引:3,自引:0,他引:3  
解析“村上春树现象”,探讨西方当代文化和文学与村上创作的关系,比较视域下研究村上的创作特色,阐发村上文学的艺术魅力这几个方面,大抵构成了国内当前对村上春树研究的主要方向。本文认为在整体把握国内村上研究概况的基础上,结合日本的村上研究,从文化身份、后现代思想主题、叙事艺术及翻译文学等角度入手将是推动国内村上研究深入发展的有益尝试。  相似文献   
38.
王立 《东南文化》2002,(1):53-54
变羊故事发端于汉译佛经故事。羊崇拜中的化观念是复杂多样的,其与方术、鬼灵仙怪等传统化多种分支纠葛难分。母题利用变羊信仰教训妒妇,故事主流倾向被注入了男性强势化导向。而故事前半部分暗示的男性性放荡,则被轻轻掩盖了。  相似文献   
39.
对汉学论著翻译规范的探讨   总被引:5,自引:0,他引:5  
王楠 《史学月刊》2002,(4):12-18
海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术化交流的重要环节,它不同于艺作品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系。近年来汉学论中译本存在的种种问题表明,翻译汉学论必须遵循学术规范,汉学论翻译中化的还原、形式的统一、翻译手段的拓展以及研究与翻译的统一等问题,也都需要加以探讨。  相似文献   
40.
Abstract

In this article, I analyze processes of translation that shaped the science of sex in eastern India between the 1880s and the 1930s. I trace the impact of translation – the rendering of words between the language of English and Bengali as well as the travel and transformation of concepts – through close textual analysis of influential Bengali-language medical and scientific textbooks on nymphomania, female sexual excesses, and the evolution of Indian society. The translation of sexual categories was a techné by which Bengali intellectuals produced categories of social behavior and identity as equivalent and homogenous. Through claims of equivalence in translation, Bengali scientists argued for the commensurability of Indian social practices with universalist schemes of social evolution and civilizational progress. This process of exchange pivoted on the figure of the sexually deviant woman, who became a key site of translation and categorical equivalence. In thinking translation through techné, I foreground how a semiotics of female sexuality produced ‘the social’ as an object of inquiry in colonial India.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号