首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   70篇
  免费   2篇
  2022年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   9篇
  2016年   4篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
This essay foregrounds the increasingly significant role translation has played in Seamus Heaney's compositional and creative practices since the 1970s, and how it functions as a means of displacement and route into imagined homecomings. It offers a detailed analysis of the sequence which occupies a central position within Human Chain, in which Heaney HeaneySeamusStations. Belfast: Ulsterman Publications, 1975. [Google Scholar] attends to and seeks to reconcile once more the different “voices of my education”, that of originary familial/parish culture of Mossbawn and Bellaghy, and that acquired at St Columb's College and Queen's University that furnished him with rich linguistic and cultural assets, but sentenced him also to a “migrant solitude” (“The Wanderer”, Stations). “Route 110” illustrates the enduring effects of both bequests, as Heaney takes scenes and motifs from Virgil's Aeneid, Book VI, which details Aeneas' experiences on his descent into the seventieth year, Heaney takes readers with him on a road back to pre-Troubles Northern Ireland in the mid-twentieth century, stopping off initially at Smithfield Market, Belfast, in order to pick up a “used copy” of the Virgil that will become his guide. What he subsequently assembles is an album of snapshots of his youth, part of his legacy to his newly-born granddaughter.  相似文献   
22.
郭丽敏 《神州》2013,(35):160-161
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。  相似文献   
23.
24.
25.
阿蒙奈姆海特二世的孟菲斯铭文是迄今所知唯一一篇古代埃及第十二王朝时期的王室年鉴。它是我们研究中王国时期埃及及其周边地区关系的最为重要的文献资料,同时它也为我们研究中王国时期埃及的政治、经济、宗教生活提供了主要的文献支持。因此,对该文献进行准确的翻译和注释是一项很有价值的基础工作。  相似文献   
26.
《三国志》在韩国化史上有广泛的影响,推出新的《三国志》韩译本是时代发展的需要。目前的《三国志》韩译工作必须在已有的韩译本和中今译本的基础上进行。充分利用最近十多年来的学术成果,对以往的译本做一番研究,汲取有益的经验,进一步解决其中遗留下来的种种问题,是今天从事《三国志》韩译的基础工作。  相似文献   
27.
This article examines the transfer of creative industries as a policy idea to Lithuania. Tracing the stages of the transfer and analysing its consequences in the local cultural policy field, this paper argues for the importance of studying cultural policy process. The findings reveal that the process of the international transfer of creative industries mattered, because it generated wider transformations in cultural policy field by having ambiguous effects on local power relations. The policy idea of creative industries opened the cultural policy field to new actors. As a result, competition for scarce state funding increased, but cultural organisations gained access to the European Union structural funds. In all, creative industries as a policy idea significantly transformed Lithuanian state cultural policy, in that it led to a reassessment of both the practices and identities of cultural organisations.  相似文献   
28.
In the contemporary environmental management landscape, legislation is a principal means through which sustainable outcomes are negotiated. Yet the relations between legislation (as a social practice), nature and justice have been subjected to limited scrutiny. This paper explores these relations through consideration of a system of biodiversity offsets currently being implemented in New South Wales, Australia, following the enactment of the Threatened Species Conservation Amendment (Biodiversity Banking) Act 2006 (NSW). In this paper we investigate the work this legislation does in enacting the materiality of nature in order to explore the interrelations of materiality, law and concerns for environmental and ecological justice. We argue that the act of ‘legislating nature’ is simultaneously a ‘mode of matter-ing’ (Law 2004) that in the case of biodiversity banking (BioBanking), resituates biodiversity within new meanings, spatialities, human–nature relations, and which accounts for biodiversity at a state, rather than local, scale. Utilising the work of Latour, we examine the processes of ‘translation’ required to generate abstracted ‘biodiversity values’ that can be traded and moved between locations. Examination of these processes leads to a consideration of the broad requirements of environmental and ecological justice as a theoretical and political response to BioBanking.  相似文献   
29.
胡稹 《日本学论坛》2010,(2):37-42,92
当代文论在评说日本文学时广泛使用的"物哀"概念,源于对源词组もののあはれ的"拿来"式处理,却因语义不明产生了广泛性误读。本文在先行研究的基础上,分析源语在平安朝和江户时代不同语境下的语义内涵及其共通的基本含义;提出对もの的看法;对あはれ与"哀"字的关系做出推测;得出源语的意义不完全是"哀愁"(其仅为人类情感之一种),用"情趣情感"等词汇理解并翻译的结论。这种主张同时照顾到长期使用"物哀"带来的社会心理现实。  相似文献   
30.
This paper examines how one of the most influential figures in nineteenth-century Ireland, Cardinal Paul Cullen, used language and translation to further his career and his vision for the Catholic Church in this period. It shows how Cullen's language skills served him throughout his life in his role as an agent and liaison, a linking figure between different worlds. The paper demonstrates how Cullen's linguistic abilities and translations gave an early jump-start to his career and subsequently expanded his sphere of influence from the confines of the Vatican to the vast expanses of the Catholic English-speaking world. Through language, Cullen positioned himself as a vital conduit for Irish–Vatican relations and came to be the dominant force in Irish Catholicism for almost thirty years, connecting Ireland to Rome and translating his ambitions and those of the Vatican into reality in Ireland. The paper will demonstrate how language was a forceful tool for change and an instrument of power when wielded by Cullen.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号