首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   70篇
  免费   2篇
  2022年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   9篇
  2016年   4篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯  相似文献   
12.
试论旅游宣传资料翻译的标准和改进翻译质量的建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
邢怡 《旅游科学》2001,(3):39-42
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议.  相似文献   
13.
14.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。  相似文献   
15.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。  相似文献   
16.
The first climax originates from the Eastern Han dynasty and the second is from the late Ming dynasty.These two translation climaxes differ a lot.I will analysis it from three parts which are duration, ways of tranlation and characteristic of the translation.  相似文献   
17.
会展企业简介是参会企业借助会展平台展示企业风貌,传递商业信息的手段。会展企业简介翻译要全面考虑参会企业的目的、意图及参会客商的文化差异和审美意识,以参会客商为中心,关注参会客商的期待视野,实现参会客商与企业简介的"视野融合"。本文从接受理论的角度讨论会展企业简介的翻译,从信息效度、文体结构、审美差异等方面探讨其翻译原则和方法,旨在发挥企业简介的呼唤诱导作用,提升企业形象,实现其商业价值。  相似文献   
18.
The English Quaker Margaret Fell worked hard to have her conversionist pamphlets to Dutch Jews translated into Hebrew, and Richard Popkin has suggested that Spinoza was Fell’s translator. This article offers further evidence for Popkin’s claim by suggesting that Fell’s influence can be seen in chapters 4 and 5 of Spinoza’s Theological-Political Treatise. Fell’s and Spinoza’s remarks about Judaism and Jewish ceremonies bear significant similarities, as do the biblical passages they use to support their statements. Spinoza also challenges Fell’s arguments, though, by resisting her Pauline method of reading the Hebrew Bible and reading with a historicist method instead. Spinoza’s apparent use and revision of Fell’s arguments are significant because they speak to the role of the Quakers – and, notably, of a Quaker woman – in early modern intellectual history and because they sharpen our view of Spinoza’s opinions of Judaism.  相似文献   
19.
This review considers new work on translation, cultural interpretation, and cross-cultural comparison, all three terms suggesting different but related approaches to the central problem of sociocultural anthropology, that of understanding human meaning-making. Translating Worlds brings together ten authors who take language translation as a paradigmatic example of cultural translation within and across different kinds of linguistic and social boundaries. The Chimera Principle is a historically and ethnographically grounded study of Amerindian pictographies, focusing on cultural translation across media and on the uses of different media in ritual.  相似文献   
20.
Conceptual history is a useful tool for writing the history of emotions. The investigation of how a community used emotion words at certain times and in certain places allows us to understand specific emotion knowledge without being trapped by universalism. But conceptual history is also an inadequate tool for writing the history of emotions. Its exclusive focus on language fails to capture the meanings that can be derived from emotional expressions in other media such as painting, music, architecture, film, or even food. Here emotion history can contribute to a rethinking of conceptual history, bringing the body and the senses back in. This article proposes a theoretical model to expand conceptual history beyond language by exploring three processes of emotional translation: First, how the translation between reality and its interpretation is mediated by the body and the senses. Second, how translations between different media and sign systems shape and change the meanings of concepts. Third, how concepts translate into practices that have an impact on reality. The applicability of the model is not limited to the research on concepts of emotion; the article argues that emotions have a crucial role in all processes of conceptual change. The article further suggests that historicizing concepts can best be achieved by reconstructing the relations that actors have created between elements within multimedial semantic nets. The approach will be exemplified by looking at the South Asian concept of the monsoon and the emotional translations between rain and experiences of love and romance.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号