排序方式: 共有102条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
阐释学的要旨是鼓励人们在理解的基础上创建个人意义,因此,它将成为推动中国博物馆由“藏品导向”向“观众导向”转型的核心议题。阐释学从文化、自然遗产领域被引介至博物馆领域并开枝展叶,但围绕该议题一直存在由直觉和经验所导致的认知模糊甚至误区。类型上,博物馆的阐释属于探索型阐释,不可将其任意发展为独断型阐释;功能上,有效的阐释将有助于理解博物馆信息、增强差异化体验、改善后续行为;要素上,在借鉴阐释学模型等代表性成果的基础上,提出博物馆阐释的成功离不开六大要素,即主题性、舒适度、组织性、相关性、趣味性和评估性。 相似文献
92.
大遗址历史文化内涵非常丰富,但如何将其生动地呈现给观众并非易事,展示和阐释是最基本的两种方式。展示旨在呈现大遗址的本体及相关信息,阐释是展示的延伸和补充,是运用更丰富的手段多方位诠释大遗址的历史文化内涵,给观众以更全面的认知。由于大遗址有诸多未知因素.因此对其展示和阐释也不可能是一次性或完结式的,需要随着考古学及相关科学研究的深入不断充实、调整和完善。 相似文献
93.
<正>一、前言大遗址,即文化遗产中规模特大、文物价值突出的大型文化遗址、遗存和古墓葬[1]。有效的对大遗址实行保护,发挥其价值,使大遗址的保护能够惠及民生,是现阶段文化遗产保护工作的重头戏。展示作为联接公众与遗址的之间的桥梁,是遗产保护与价值阐释中运用最多的一种方式。然而,现阶段展示工作存在着"方式单一、内容单一、信息源单一"等问题,使得公众无法真正了解遗产的价值、无法了解 相似文献
94.
第一代移民的华裔作家伍慧明在其小说处女作《骨》中描写华裔于唐人街时空夹缝中求生存经历的传统叙事中,旧金山的唐人街不再是没有情感的街道,建筑,而是与华人移民的命运已经密不可分,是华人移民的美国梦幻灭的记录者和见证者。我们可以从小说中看到作者利用后现代叙事策略对唐人街之地点的空间阐释。 相似文献
95.
拉卜楞寺坐落在甘肃省甘南藏区的夏河县,全名为“尕旦夏知布达尔吉扎西伊苏旗委琅”(意为“具喜讲修兴旺吉祥右旋寺”),简称“拉章扎西旗”(意为“位于扎西旗的佛官”)。又因拉卜楞寺创立者一世嘉木样活佛曾经出任过拉萨哲蚌寺扎西郭莽扎仓(扎仓为藏语音译,意为僧院的堪布,原为西藏佛教中主持授戒者之称号。 相似文献
96.
认知科学的具身认知理论,被运用至博物馆展览阐释,是博物馆展览强调观众体验的全新探索,也是构建展览基础理论的初步尝试。在厘清具身认知理论及其与博物馆展览关系的基础上,从观众身体的感知觉及其与环境的强耦合两方面,探究美国9·11国家纪念博物馆如何运用具身认知理论来深化展览阐释,并从中寻绎突出认知逻辑中的形象思维、重视观众的物理身体、强调观众的环境体验以及构建阐释系统,模糊认知边界作为运用该理论进行展览阐释的四点原则,以促成观众在观展时获得强烈的穿越感和逼真的沉浸体验,推动符合现代阐释要义的展览理论和实践发展。 相似文献
97.
《中国历史地理论丛》2015,(4):71-83
两宋时期,常州科第极为发达。宋人往往将之与州城内的后河相联系,从地理术数的角度给予解释。这种科第与地理术数相关联的解释分4个阶段逐渐被塑造出来,分别为:缘起于庆历三年李余庆"开河"的相关言论;崇宁初年知州朱彦疏浚河道,邹浩撰文确立关联性;淳熙十四年知州林祖洽修浚河道,陆游、邹补之进一步阐发;咸淳三年史能之修浚河道,王应麟撰文力图超越地理术数的范畴,以更符合一般的儒家理性。后河与常州科举兴衰的关联性解释,在实质上是主持修浚河道的官吏,为平衡各方利益之冲突,借来动员地方的有效信仰资源。 相似文献
98.
从1921年中国共产党诞生至1951年《中国共产党的三十年》付梓问世,建党叙事经过不断完善,最终构建起一套具有典范意义的标准叙事。一是以跨学科的“横通”与长时段的“纵通”,挖掘建党的深厚根源,塑造中共应运而生、扎根中国的正面形象。二是以“一大”作为建党的标志,形成由小组到建党,且又偏重后者的叙述架构。三是以“焕然一新”的修辞和“开天辟地”的隐喻,揭示建党在历史发展进程中的深远影响。中国共产党对建党史事的言说与阐释是一种带有自传性质的书写实践,在重温历史的同时,也完成了形塑自我的使命。 相似文献
99.
目连故事是中国叙事文学的重要题材,目连形象传入中土经历了一个本土化的过程。在原始佛教经典中,目连故事侧重表现目连的神足特点。以《佛说孟兰盆经》出现为标志,目连故事开始表现中国传统孝道意识,这一意识在唐代的目连变文中表现得更加明显。目连故事的这一流变态势,反映出中国特定背景下佛教与中国本土文化相互调和的特点。 相似文献
100.
根据阐释学的理论,翻译不可避免地处于译者的"先结构"之中。所以,译者对原作的翻译就一定会受到他本人的"先结构"的影响。借林语堂对清代张潮的作品《幽梦影》的翻译,译者的"先结构"对他翻译对象的选择以及他所进行的翻译本身的影响很大。 相似文献