排序方式: 共有554条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
在跨文化语境下,色彩词是怎样命名的?相近意义的色彩词有没有语义流变或焦点?同音异字的汉语色彩词组与色彩词的语义比较是怎样的?本文将探讨色彩词的建构与文化影响,使人们在不同文化语境下了解和探讨瓷釉色彩的深层含义,以便合理应用。 相似文献
72.
73.
本文考察了中国宗教史上一个重要而有趣的现象:对佛教翻译经典,用汉字本身所具有的含义来解释某些译名的意义,并通过这种考察,对中国历史上佛教、道教的复杂关系进行了研究,指出这一现象反映了中国宗教史中鲜明的中国文化本位观念以及佛道两教在彼此消长中相互借监的状况。同时,以清代道士闵一得为中心,对采用这种方法的内在原因进行了深入挖掘,指出心同理同是中国宗教、哲学思想的一个核心观念。这一观念是使中国宗教长期以来形成一种相对和谐状态的重要因素。 相似文献
74.
<正>如果打开汉语因特网,输入"概念"二字检索,一定会蹦出数以万计关于"概念"的信息。"概念"一词如此普及,乃至不管人们是否了解其在逻辑学中的含义,都以为对概念有了"概念"(理解)。如果继之输入"概念史"一词检索,则会发现"概念史"是近几年才比较多地被使用的词语,主要体现在两个方面的著述之中:一类为《新 相似文献
75.
乐评人李皖谈音乐盛衰当保罗·麦卡特尼唱着英伦摇滚,在伦敦奥运会开幕式上引发数万人合唱之时,著名乐评人李皖在博客中写道:"‘激励一代人’的奥运口号,也将摇滚乐的意义和盘托出。"今年46岁的李皖,从大学时期便开始接触西方摇滚乐,翻译摇滚歌词,今年8月,他出版了《人间、地狱和天堂之歌:世界摇滚歌词集》,里面收录了他翻译的300 相似文献
76.
<正>被台湾原中央研究院语言所长傅斯年誉为"中国汉语语言学之父"的赵元任(1892-1982),不但是蜚声中外的语言学大师,音乐家和学者,还是位杰出的翻译家。他的翻译思想和翻译作品,都卓越不凡、熠熠生辉。对严复系统提出的"信、达、雅"的翻 相似文献
77.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 相似文献
78.
杨宪益(1915.1-2009.11),著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。人们较多了解杨宪益与吒他美丽的英国妻子戴乃迭的爱情故事,知道他们合作翻译了《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著,然而却很少有人了解这对翻译大家、恩爱夫妻,在事业、成就背后所承受的不可言说的内心伤痛。 相似文献
79.
《阿Q正传》这部作品充满了浓郁的地方文化色彩,负载着丰富的文化信息,由于文化的差异,在进行作品翻译时,不可避免地会出现空缺现象。本文拟从文化空缺的角度,对《阿Q正传》维译本中文化空缺的翻译进行分析,发现翻译中存在的不足,以求通过理论指导实践,更好地为翻译工作服务。 相似文献
80.
作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。 相似文献