排序方式: 共有554条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
“但书”在《中华人民共和国刑法》“总则”条文中所占的比例高达15.84%。前后分句A与B之间具有相反相对的意思,这是构成转折句的语义基础,也是“但书”构成的核心问题。相反相对的意思包括罪与非罪、此罪与彼罪、普遍性与特殊性、行为危害大小、数额多少、刑罚惩罚与行政措施等方面。“但书”具有并列转折式、假设转折式等类型;“但书”具有醒目功能、区别功能、强调功能、约束功能等。 相似文献
62.
抗战时期翻译文学述论 总被引:1,自引:0,他引:1
抗战时期,中国社会被分为三大块:国统区、解放区和沦陷区。在国统区,译作一再遭到查禁,译者遭到种种恐怖迫害;解放区的出版条件差,又时常受到国民党的文化“围剿”;在沦陷区,殖民者明确规定要移植优于本土文艺的日本艺文,造成日本文学翻译的畸形繁荣,而反法西斯文学的译介环境则险恶艰辛。在抗日救亡精神的感召下,三大块的外国文学翻译事业在艰难地进行着,并在炮火中取得了可观的成就。 相似文献
63.
翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。 相似文献
64.
65.
《源氏物语》古本由散文体叙事部分与韵文体(和歌)抒情部分构成,散韵两部分密接不离,形成了独特的文体美,是古日本和歌文学向物语文学过渡的一种特殊体例。和歌作为整体文本构架间的肌质,将整部小说各部分有机的衔接、融合。由于和歌用典繁复、隐喻深奥,在其千余年的历史受容过程中歧义繁多。本文以桐壶卷和歌第二首为研究对象,从该首和歌的语义受容、文本解构,及不同中文译本生成的对比研究着手,旨在更好地阐释和歌在文本中的话语机能。 相似文献
66.
“飞虎队”即“中国空军美国志愿援华航空队”,陈纳德是创始人,1941年来华抗日。在31次空战中,飞虎队战绩辉煌,共击毁敌机217架,而自己仅损失14架。“飞虎队”绰号由此名闻天下。黎成德是怎样被选作陈纳德将军贴身翻译的?他有着怎样的传奇经历?本文将详细披露。 相似文献
67.
英汉两种语言都有大量的谚语,它们是在不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗中产生的。从谚语中我们可以看到一个民族的智慧、处世哲学和共同心理,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方式、经济水平等发展变化的历史痕迹。谚语语言凝练,用很简单的话语即可表达深刻的内涵和寓意,极具独特的艺术魅力和文化价值。 相似文献
68.
2007年是我们的老领导杨尚昆主任诞辰一百周年。我们原中办翻译组的几位已年愈古稀的老人聚在一起,深切缅怀我们敬爱的恩师尚昆同志,回忆起五十多年前我们这几个二十多岁政治幼稚、缺乏经验的青年翻译,在尚昆同志直接领导和亲切关怀下,逐渐锻炼成长,为毛主席、党中央服务十来个年头的难忘历程。 相似文献
69.
观念视点在叙述语篇中普遍存在,在人物语言中表现得尤为显著。本文通过具体例子,拟从文学作品中人物语言的翻译来阐释观念视点的转换问题出发,以期准确再现原作中人物语言的观念视点。 相似文献
70.
英语广告是传播文化的一个重要载体。英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故,探讨英文广告中的用典现象及其翻译,使英文广告译文更符合译入语受众文化心理的方法,以实现文化传播的目的。 相似文献