首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   557篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   6篇
  2022年   14篇
  2021年   13篇
  2020年   13篇
  2019年   2篇
  2018年   6篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2015年   18篇
  2014年   75篇
  2013年   103篇
  2012年   62篇
  2011年   43篇
  2010年   25篇
  2009年   35篇
  2008年   35篇
  2007年   18篇
  2006年   10篇
  2005年   9篇
  2004年   18篇
  2003年   12篇
  2002年   14篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有557条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
周燕平  吴燕佳 《旅游纵览》2023,(19):18-20+25
本文针对近十五年(2008—2022年)我国红色旅游翻译研究相关的文献进行分析,利用计量可视化软件CiteSpace,生成研究机构聚类图谱、关键词词频列表及关键词聚类时间线视图等,较为客观、直接地呈现出我国红色旅游翻译的进展与趋势。研究发现,近年来,我国红色旅游翻译研究成果日益丰富,研究热点聚焦于翻译策略、外宣翻译、汉英翻译和牌示解说等方面,但发文机构较为分散,彼此之间缺乏紧密的联系,未形成较大的学术群体。为此,建议后期研究者加强学术交流与合作,拓展翻译研究语对,合理运用翻译理论,提升研究实践价值。  相似文献   
122.
贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大.现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继超等翻译的《彝族源流》《彝文金石图录》和王运权等翻译的《西南彝志》最为著名.翻译机构中以毕节地区彝文翻译组的成就最大.翻译的主要是彝文古籍,包括少量口碑文献.今后要从四个方面开展贵州彝文文学的翻译工作.  相似文献   
123.
吴志英 《文史博览》2015,(3):29-30,42
将广告翻译置于跨文化的视角下,从社会习俗、价值观、思维方式、和审美观这四个方面浅析中西方文化差异对广告翻译的影响,以期能为广告译者在跨文化背景下实现贴切自然的广告翻译奠定一定的基础。  相似文献   
124.
习语是由各民族人民根据自己特有的文化符号所创造的,因此也体现了各民族的思维方式,民族习惯,风俗特征等。与动物有关的习语也因其与生活息息相关,精简而备受语言学习者亲睐。本文特选取"蝙蝠"作为文化意象,深入探析中西文化中"蝙蝠"所蕴含的不同文化内涵。不仅如此,本文还引用与"蝙蝠"相关的习语并加以分析,以此对相应的翻译方法予以总结归纳,希望本文所得出的一些译法能给广大语言学习者带来一些参考。  相似文献   
125.
本文对引喻的文化内涵及其翻译策略进行研究,以帮助英语爱好者更好的学习和欣赏英文作品,了解外国文化。  相似文献   
126.
随着研究思想的开放,国内学者更重视国外语法理论的引进。在我国,虽然"配价"理论的运用和研究起步较晚,但前人学者运用配价理论分析具体语言事实所取得的成果较多。一个动词在句法结构中总要同一些成分发生语义联系,以这个动词作为核心(谓语)形成一个句法结构所必需具备的组配成分就是动词的配价成分,配价成分因语义性质的不同投射到句法结构中往往有固定的句法位置,成为句法成分,受到句法规则的限制。在本文旨在对几种常用动词的语义配价进行归纳和总结,希望对"配价"理论的进一步研究和发展提供些许的参考。  相似文献   
127.
徐亮 《丝绸之路》2010,(14):61-62
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。  相似文献   
128.
骆亦粟 《百年潮》2010,(11):27-31
20世纪50年代,朱德总司令曾于1956年1月、3月和1959年3月三次率代表团访问波兰。那时,我在中国驻波使馆工作,三次都被指派担任朱总司令的翻译。这三次为朱总司令担任翻译,时间较长,使我加深了对他的敬爱和感情。  相似文献   
129.
文学翻译是一种创造性叛逆的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。  相似文献   
130.
周华娟  胡金 《沧桑》2010,(2):158-159
翻译海明威的作品向来是文学翻译的一大难点。论文立足于翻译标准的理论基础,以海明威的短篇小说《弗朗西斯.麦康伯短暂的快乐生活》为题材,深入分析了小说的两个译本,即由鹿金先生和张祥麟教授分别翻译的译本,并通过对比分析这两个译本,从而得出翻译文学作品应遵循"信"、"达"、"雅"三个翻译标准的结论。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号