首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   554篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   6篇
  2022年   13篇
  2021年   12篇
  2020年   12篇
  2019年   2篇
  2018年   6篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2015年   18篇
  2014年   75篇
  2013年   103篇
  2012年   62篇
  2011年   43篇
  2010年   25篇
  2009年   35篇
  2008年   35篇
  2007年   18篇
  2006年   10篇
  2005年   9篇
  2004年   18篇
  2003年   12篇
  2002年   14篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有554条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
关于“把”字句的内部结构一直存在争议。本文旨在讨论“把”字句中动词后的补语成分对把字句有什么选择和限制,最终得出主动宾句变换何成“把”字句的一般规律以及补语动词配价对这一规律的影响。  相似文献   
102.
肖东娟 《神州》2013,(20):173-173
拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而。汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论一词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。  相似文献   
103.
郝巧亚 《黑龙江史志》2013,(15):121-121
文体不同,风格也有所不同,译者在翻译过程中应当力求最大程度地再现原文的风格。本文将针对刘宓庆提出的三种风格翻译方法,即对应式转换、重构式转换和淡化式转换,分析如何使各种文体再现其风格以及翻译策略选择的顺序。  相似文献   
104.
巫艳纯 《旅游纵览》2013,(7):343-344
桂林旅游业作为广西旅游板块最重要的部分,旅游翻译一直对推动桂林乃至广西的旅游业发展起着举足轻重的作用。但桂林的各旅游景点却存在不少翻译不当甚至是翻译错误的现象。功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,该理论认为好的翻译在于能够在目标语境中实现原文的预期功能与目的。本文从功能翻译理论的角度,对桂林旅游景点介绍的英译文本进行分析和研究,针对一些不当翻译现象提出修改意见。  相似文献   
105.
在人们的印象中,英语色彩词只包括表示单一颜色的词,如红色、绿色等。实际上,英语色彩词涵盖的范围要更为广泛,它还包括一种合成词,主要由名词或者形容词与表示单一色彩的词汇连接而成。英语色彩词的翻译是学习重点,因为我们除了需要译出词汇的原有含义之外,还需要译出词语的隐藏含义、社会层面的含义等。在日常生活、商务、科技研究和其他领域,色彩词都有很大的适用空间,因此,我们需要对此加以重点研究。  相似文献   
106.
本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现了成功的语言交际。旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。  相似文献   
107.
仝相卿 《史学月刊》2013,(8):119-124
学界对宋辽关系的研究,形成了极其丰富的成果,但在讨论政权间互派使节时,或多或少忽略了一个重要问题——宋朝与契丹使用的语言并不相同。契丹属东胡,其语言属于阿尔泰语系(陈述:《契丹政治史稿》,人民出版社1986年版,第31页),宋朝使用的汉语属于汉藏语系  相似文献   
108.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯  相似文献   
109.
索引,是从国外引进的,多在国内科技界和图书馆系统使用的检索方法。何谓索引:现代汉语词典说:“索引,把书刊中的项目或内容摘记下来,每条下标注出处页码,按一定次序排列,供人查阅的资料。”可见,索引是指示、检索的一种便捷方法。过去我国出版界对它缺乏重视,很多翻译出版的书很少翻译其索引,故大多数读者对其感到陌生。方志,是我国文化“产物”,历来未有索引,首轮编修的新志,也未规定编制索引,已出版的5000多部省、市、县中,有索引的也是寥寥可数。我们第二轮修志并与其同步编制索引,因实践不多,理论研究甚少,对诸如索引在志书中的地位、本质属性、社会功能、以及编写的规范等等问题,目前还缺少探索和研究。所以,感到困难较多。有的则为编而编,盲目行事,却难以达到编制索引的目的。下面就如何编制方志索引,谈几点看法。  相似文献   
110.
切实重视翻译质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
最近20多年来,伴随着改革开放、学术交流与版权贸易的发展,我国在翻译和出版人社会科学作方面无疑已经取得了巨大成就。但是,在充分肯定已有成就的同时,也应对目前严重存在的翻译质量问题给予关注,并愿在此呼吁切实重视翻译质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号