排序方式: 共有478条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
对于英语这门学科,不仅需要会读,更需要理解其中的含义,因此英语长难句翻译成为了一个重要课题.英语"三步法"是一种新的思维翻译方式,它不仅使得翻译过程变得简单,效率也会有所提高,翻译的准确度也相应提高了,因此这是一种不错的方法。 相似文献
82.
高校校名的翻译中存在缩略的现象,在分析译文中的缩略构成方式和译者在开展翻译行为时所采取的策略之后。发现这种缩略行为的一个重要动因是UIS构建诉求同时非通用缩略可能使译文符号化、代码化。 相似文献
83.
关联理论是语用学中被广泛认可和应用的一个重要理论,它所阐释的明示-推理的过程对科技英语的翻译有着重要的指导意义。本文通过阐述关联理论和翻译之间的联系,结合科技英语的基本特点,从关联理论的角度分析科技英语翻译的原则和方法。 相似文献
84.
拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而。汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论一词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。 相似文献
85.
文体不同,风格也有所不同,译者在翻译过程中应当力求最大程度地再现原文的风格。本文将针对刘宓庆提出的三种风格翻译方法,即对应式转换、重构式转换和淡化式转换,分析如何使各种文体再现其风格以及翻译策略选择的顺序。 相似文献
86.
桂林旅游业作为广西旅游板块最重要的部分,旅游翻译一直对推动桂林乃至广西的旅游业发展起着举足轻重的作用。但桂林的各旅游景点却存在不少翻译不当甚至是翻译错误的现象。功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,该理论认为好的翻译在于能够在目标语境中实现原文的预期功能与目的。本文从功能翻译理论的角度,对桂林旅游景点介绍的英译文本进行分析和研究,针对一些不当翻译现象提出修改意见。 相似文献
87.
在人们的印象中,英语色彩词只包括表示单一颜色的词,如红色、绿色等。实际上,英语色彩词涵盖的范围要更为广泛,它还包括一种合成词,主要由名词或者形容词与表示单一色彩的词汇连接而成。英语色彩词的翻译是学习重点,因为我们除了需要译出词汇的原有含义之外,还需要译出词语的隐藏含义、社会层面的含义等。在日常生活、商务、科技研究和其他领域,色彩词都有很大的适用空间,因此,我们需要对此加以重点研究。 相似文献
88.
本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现了成功的语言交际。旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。 相似文献
89.
学界对宋辽关系的研究,形成了极其丰富的成果,但在讨论政权间互派使节时,或多或少忽略了一个重要问题——宋朝与契丹使用的语言并不相同。契丹属东胡,其语言属于阿尔泰语系(陈述:《契丹政治史稿》,人民出版社1986年版,第31页),宋朝使用的汉语属于汉藏语系 相似文献
90.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯 相似文献