首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   478篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   12篇
  2021年   10篇
  2020年   10篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   15篇
  2014年   64篇
  2013年   88篇
  2012年   54篇
  2011年   41篇
  2010年   20篇
  2009年   32篇
  2008年   33篇
  2007年   17篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有478条查询结果,搜索用时 78 毫秒
71.
刘素侠 《神州》2011,(7):84-84
(一)认识高中语文文言文的重要性文言文的教学在高中语文新课程中仍然占有举足轻重的地位,新课程教材文言文篇目数量增多,课文难度增大,在高考试卷中文言文占有的比重也较大,它是考试中学生最容易失分的部分。2009年的广东省高考中文言文就占有22分,可以说学好文言文,是提高语文能力,  相似文献   
72.
葛南 《神州》2011,(11):132-132
本文阐述了尤金.奈达一当代翻译理论的主要奠基人及其主要的翻译核心理论“对等功能”。本文主要结合具体事例阐明了翻译“对等功能”理论。文章表明翻译工作者应该学习奈达的翻译理论成果及其实事求是的精神。  相似文献   
73.
作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。  相似文献   
74.
“领导权”这一列宁主义理论范畴是中共党史、革命史及其相关话语体系的核心范畴。作为领导权思想的语词载体,汉译词“领导权”的历史值得考察。瞿秋白在这一跨语际的革命思想传播过程中发挥了关键作用。1923年,他最早在(《新青年》季刊)上译介领导权思想,并新造了术语“领导权”。直到1927年中共五大期间,“领导权”作为hegemony一词的译词才最终确定。这个词语承载的政治思想深刻影响了中国革命的历程。  相似文献   
75.
21世纪以来,受西方文明史研究的影响,中国的文明史研究迅速热络起来。不仅有一批西方文明史著作被翻译出版,中国学者自身编写的文明史著作也纷纷出版。不过从总体来看,目前在文明史研究和写作中占据主导地位的还是西方的文明史书写范式.  相似文献   
76.
在韩国语翻译教学中,词汇翻译教学是其中的重要环节,而由于词汇翻译具有多义性和灵活性,这无疑增添了翻译的难度。本文将重点对比韩国语"(?)(?)"和汉语"哪里"在翻译时的对等和差异,浅谈一下翻译教学中词汇翻译。  相似文献   
77.
唐丹 《神州》2013,(33):36-36
鲁迅先生的翻译思想都充分体现着其伦理价值,其中最为突出的是先生救人救国的翻译目的所体现的服务伦理的价值,及其译本选择和硬译的翻译方法的坚持则高度蕴含了劳伦斯·韦努蒂提出的"存异"的伦理价值。对鲁迅先生翻译思想伦理价值的分析对正确评价其翻译思想、对现代翻译活动和翻译研究都有一定的启示。  相似文献   
78.
刘思岑 《神州》2013,(33):108-108
随着我国对外贸易活动的愈加频繁,商务英语人才的需求逐渐在加大,商务英语交际中,翻译也用的越来越多,但是商务英语人才需要具备的是综合型的知识,这就意味着商务英语的教学要有别于其他学科,案例教学法可以提供给学习者一个接近实际场景的实践机会,正好适合于商务英语的教学要求,本文从案例教学法的特点与意义出发,重点讨论了案例教学法与跨商务文化交际能力培养的结合,给一些高校的商务英语教师采用案例教学法提供一些可借鉴的意见。  相似文献   
79.
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   
80.
张笑平 《神州》2013,(27):146-147
随着经济全球化的深入发展,各国间的联系日益密切,相互依赖程度日益提高。在国与国间交流日渐频繁的今天,文化交流放在了较为突出的位置,而作为文化载体的语言也开始被日渐关注。在语言转换的翻译过程中,人们开始更多的应用苏珊?巴斯菲特的文化翻译理论,更倾向于翻译中文化的传达。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号