排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
461.
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱生豪先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动和风格化的口语化译法更是为人称道。 相似文献
462.
本文通过对翻译过程进行分析,得出一千多年以来,对翻译方法与翻译标准的争论其实可以归结于一点,即译者的介入。并且,译者对原作的"再创造"是一种必然,根据译者是否出于故意,可分为主动与被动两种。从传统翻译理论出发,也就是在实践中,我们应尽量避免译者的"再创造",缩短译者与原作之间的距离。从译介学,也就是从比较文学角度来讲,译者的客观"再创造"具有比较研究的意义,由此向我们展示了翻译研究的两种不同方向。 相似文献
463.
本研究采用有声思维和反省法对多项选择题和概要翻译题这两种听力测试题型的考试过程做了比较,通过对四位受试的录音文字的归类分析得出了以下结论:1)在听力理解过程中,受试的语言知识起到了决定性的作用并且限制了非语言知识的运用,在所涉及到的语言知识中,语义可能性发挥了最重要的作用;2)解答多项选择题时,信息处理主要为自上至下的过程,而解答概要翻译题时其过程主要为自下至上;3)两种测试题型效度都不高;4)两种题型都产生了较强的测试方法效应。 相似文献
464.
465.
466.
前殖民地时代的印度并不存在现代意义上的成文法典。殖民统治时期,为了对英属印度进行有效的司法管理,殖民当局决定组织东方学家和婆罗门梵学家收集和翻译梵文法律典籍,编纂一部所谓的印度教法典。1772—1864年,经过孟加拉首任总督沃伦·黑斯廷斯、东方学家纳撒尼尔·哈尔海德、威廉·琼斯和亨利·科尔布鲁克等人的长期努力,英国殖民当局最终编纂出他们想象中的“文本化的”“权威的”、但同时也是“盎格鲁化”的印度教法典。盎格鲁-印度教法的编译不仅为殖民地时期的印度创造出现代成文法典,而且形塑了现代人的印度教概念和对印度传统社会的想象。 相似文献
467.
468.
Wuliji GeRu 《中国藏学(英文版)》2003,(1):46-54
As an ancient and civilized ethnic group,the Mon-golian nationality not only made splendid militaryachievements but also noteworthy contributions ineconomy and culture to human civilization.It was anethnic group that once lived in a cold,remote andsparsely populated area and mainly survived by hunt-ing and herding.At the end of the 11th century andthe early 12th century,Mongolians began to unifythemselves and gradually conquered surrounding eth- 相似文献
469.
470.