首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   479篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   13篇
  2021年   10篇
  2020年   10篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   15篇
  2014年   64篇
  2013年   88篇
  2012年   54篇
  2011年   41篇
  2010年   20篇
  2009年   32篇
  2008年   33篇
  2007年   17篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 171 毫秒
451.
在国立编译馆住文昌桥后平房的时候,我已经开始在国立编译馆上班了。到南京是夏天,进编译馆是秋天。国立编译馆是教育部下面的一个文化机构,20世纪30年代就有了,编教材、编书,翻译也是其中一块,有个翻译委员会,主任是梁实秋。  相似文献   
452.
他以俄文翻译家、著作家著称,是解放前国统区文化界的知名人士之一。他翻译的《恩格斯军事论文选集》是我国翻译出版的第一本恩格斯的军事论文集;他翻译的《马克思主义美学观》是我国最早的审美学译作;他翻译的《原始人的文化》对研究我国史前社会史极有参考价值,深得历史学家翦伯赞的赞许;他翻译的莫洛特夫《在苏维埃代表大会上的政府工作报告》单行本被上海一杂志社列为1935年国内十大出版物之一;他的著作、翻译甚多,仅出版的就有五百多万字。他就是焦敏之,让我们通过焦敏之故人撰写的《翻译家焦敏之的人生历程》一文,对焦敏之生平作深入了解。  相似文献   
453.
虽然翻译在抗日战争中的贡献微不足道,但其意义仍不能忽视。如果我再不将这段抗战历史介绍出来,那我有愧于在抗日战争中印缅战场上作出贡献甚至献出生命的同事。  相似文献   
454.
是日语中的修饰语部分,常常是一大段话修饰一个词。而与日语比起来,中文中的修饰语则相对简单,常常只有一个词,用一个"的"就足够了。因此,对于我们这些中文母语者来说,长长的修饰语是在是一个难题。接下来就结合我自己的翻译的例子以及一些日语翻译的资料来谈谈我对于处理日语中的  相似文献   
455.
黄真 《文史月刊》2012,(7):68-69
商标词不仅是商品标志,代表特殊财富无形资产,而且蕴含着一种社会文化。本论文将就英语商标词汉译作深入探讨。本文首先论述了商标词的概念以及功能。商标即商品标记,是划分不同商品生产者或经营者所生产或经营商品的标志。随后通过翻译理论和借鉴中外优秀的商标汉译实例来探讨如何有效的互译,准确传达原商标的理念。商标翻译不是一想简单的工作,应该考虑多方面的因素,尤其是文化。  相似文献   
456.
武雯敏 《神州》2012,(24):69
笔者探讨将超文本网络技术引人翻译教学,研究如何在超文本网络技术的支持下发挥网络资源优势,更新翻译教学资源,培养学生翻译能力,拓展翻译理论教学。超文本技术将不仅大大拓展翻译教学的发展空间,为教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源,还能有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力,对于我国的翻译教学和翻译研究都具有重要的现实意义。  相似文献   
457.
张晓辉 《神州》2012,(15):79
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公示语分布较为广泛、英汉语言环境差别以及管不规范等原因,造成了很多公示语出现了滥用、  相似文献   
458.
洪涛  洪波 《丝绸之路》2012,(21):19-20
"西部歌王"王洛宾先生的作品在国内外久唱不衰,在西部城市更是深入人心、家喻户晓。先生的各类趣闻轶事也被人所知。我第一次见到王洛宾先生应该是1978或1979年秋天,中午放学回家,西北师大眷八楼家里来了几个客人,好像都是搞艺术的,他们和我父亲在讨论着什么,其中我印象最深的就是王洛宾先生,因为他穿着米黄的风衣,带着礼帽,金丝边眼镜,留着比一般人长且多的胡子,特有风度,操外地口音。因此,我就把这个王爷爷牢牢地记住了……  相似文献   
459.
海登·怀特(1928—),当代美国著名思想史家、历史哲学家、文学批评家。1960年起涉足历史哲学领域,是当代西方最著名的历史哲学家之一。怀特的著作Metahistory:The Historical Imagination in Nineteenth Century Europe一书于20世纪70年代初写作完成,1973年由约翰·霍普金斯大学出版社出版发行。本书系怀特的成名作,被誉为20世纪下半叶西方最重要的历史哲学著作之一,也是当代西方历史哲学研究中语言学转向的标志。由于"meta"和"history"的多义性,以及理解上的歧义性,"Metahistory"翻译成汉语后有多个译名。二十多年之后,也就是在1999年,本书首先被台湾学者刘世安翻译成《史元:十九世纪欧洲的历史意象》(以下简称《史元》)。①在大陆地区,尽管没有汉译的版本,但许多学者还是显示出极高的研究热情与兴趣。我们常见的该词汉译名有"元历史"、"元历史学","后  相似文献   
460.
张阳 《神州》2012,(25):11-11
语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号