排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 31 毫秒
431.
自从严复提出"信、达、雅"翻译标准以来,随着时代的变迁,翻译标准也一直在不断变化,但是都没有完全脱离这三字标准。"忠实通顺"标准即相当于严复的"信"与"达",通过评析《爱玛》两种译本的有关段落,对"忠实通顺"这一标准进行实证分析。 相似文献
432.
烟台市公示语汉英翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文提出了公示语的翻译原则——功能翻译理论;分析了烟台市公示语的英语翻译问题——交通指示牌上的街道名称不规范,用词不准确,名称不统一,不符合英语表达习惯;指出了解决公示语翻译问题的对策——专家统一审核。 相似文献
433.
李约瑟《中国科学技术史》是一部享誉世界,功贯全球的著作。古籍史料的翻译错误是其白璧微瑕,为使其更加完美,就古籍翻译的三个问题进行商榷。其一,古籍数词的翻译错误;其二,古文献人名的断译错误;其三,古史书的校勘标点错误。 相似文献
434.
"民主"一词在近代中国的再生 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从历史语义学的角度 ,首先考察了“民主”和“民本”在汉语语境中的古典含义及其在中国传统政治思想格局中的位置。在此基础上 ,细致地分析了近代以来“民主”一词如何在西方思想的刺激下 ,通过传教士和中国思想家的共同努力 ,被重新发掘出来 ,并在重新诠释的过程中 ,从“民之主” (君主 )走向自己的反面“人民群众当家作主”的过程。 相似文献
435.
改进出版社,1939年创办于永安,1946年停办,是当时国内影响最大的出版社之一,出版了大量的翻译作品,是永安抗战文化的重要组成部分。改进出版社的翻译出版对激励民族精神、开阔读者视野、繁荣文学创作、活跃学术气氛和推动国家的现代化建设产生了积极作用。 相似文献
436.
437.
在英语语言学翻译中不仅仅要实现翻译内容的精准性,还要传达出内容背后的文化内涵。本文重点分析了中国文化在英语语言学翻译中的几点具体体现。 相似文献
438.
20世纪50年代末,时任中共中央办公厅主任的杨尚昆说过,国务院有外交部,中共中央有联络部,中央办公厅有个小外事机构,这就是中办翻译组。最近,我们当年在中办翻译组工作过的几位同志,聚在一起,回忆了翻译组的成立经过、所做的工作,以及撤销的情况。尽管已经过去半个多世纪,谈起50多年前的往事,不少细节又浮现在眼前。我们作为那个不寻常时期的中央领导的俄文翻译,见证了中苏两党、两国关系由友好到破裂的全过程。 相似文献
439.
440.
当今社会,经济全球化,文化多样化的大背景下,各国之间文化交流越来越多,外国影视剧的引进也越来越多,尤其是一些英美影视剧,越来越占据我国年轻群体市场。在此背景下,英语影视剧的字幕翻译工作就显得尤为重要。而要想探究如何更好的翻译英语影视剧字幕,我们首先要了解当今英语影视剧的字幕特点。 相似文献