首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   479篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   13篇
  2021年   10篇
  2020年   10篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   15篇
  2014年   64篇
  2013年   88篇
  2012年   54篇
  2011年   41篇
  2010年   20篇
  2009年   32篇
  2008年   33篇
  2007年   17篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 125 毫秒
401.
美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。  相似文献   
402.
文物翻译一直是博物馆领域的一个重要的研究方向.现在文物翻译存在因对文物背景文化缺乏足够认知造成的错误翻译、未充分了解接受文化造成的译名不一致等问题.为推动文物翻译规范化发展,文物管理工作者应该积极转变观念,为译者提供足够空间;政府需要加大对文物翻译工作的支持力度;文物翻译工作者应该努力提升自身的翻译水平,通过灵活的翻译方式进行翻译.  相似文献   
403.
英语和汉语由于地域文化的不同,在词汇、结构、语篇等方面存在着很大的差异,这就加大了英汉翻译的难度,在翻译过程中必须要考虑全面、仔细斟酌。运用英汉对比分析,了解两种语言的共通点和异点,对阅读翻译的实践有很好的指导作用。  相似文献   
404.
张璐 《旅游纵览》2013,(6):37-38
随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。  相似文献   
405.
任莎莎  江艳明 《神州》2013,(8):159-159
本文对翻译中的显化的定义及方式进行了概述,并具体论述了增词手法所能达到的显化的作用。对于显化的分类进行了概述,并且分析了显化现象产生的原因以及影响显化的因素。  相似文献   
406.
聂琼 《神州》2013,(24):274-274
MTI将培养目标设定为具有专业笔译能力的高级翻译人才,将培养重点放在翻译实际操作能力的培养上,但是操作能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性方面的特殊性要求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进。笔译三个基本的阶段分别是“译前,译中和译后”。翻译硕士专业学位(MTI)学生可以围绕这三个步骤展开进一步有效提高翻译的综合能力。  相似文献   
407.
李伟 《神州》2013,(2):105-105
经过一番筛选,我选择了多媒体播放音画视频资料。在学习王勃的《滕王阁序》时,我先让学生欣赏了中国古代四大名楼:蓬莱阁,岳阳楼,黄鹤楼,滕王阁。尤其当学生直观地感受到了滕王阁的宏伟气势之后。很想进一步了解他和王勃的故事,同时,随着画面的变换,《滕王阁诗》《滕王阁序》终于以学生喜闻乐见的形式出现在学生面前,名家浑厚的配乐朗诵深深地感染了学生,学生既直观感受到了中国古代地建筑文化,同时也深刻认识到古文的优雅神韵。学生们情不自禁的跟着名家也朗诵起来,一反原先对古文的排斥和抵触态度。  相似文献   
408.
唐瑕苓  陈澜 《神州》2013,(17):72-72
本文结合大量的例句就科技文章中较为常见的三种修辞格(明喻、暗喻、、典故)的应用及其翻译方法作了初浅的分析,并总结了这几种修辞格在科技文体中的作用及意义。一、EST和修辞格1.科技英语(EST)科技英语(以下简称EST)用于描述事实、记录试验、阐明规律或探讨理论,是现代科技的载体之一,包括科技作品和文章、实验报告或案例;各类科技信息和其他书面材料;  相似文献   
409.
元青  齐君 《安徽史学》2016,(2):32-43
江南制造局翻译馆是近代规模最大、影响最广的官方译书机构,集聚了多达50余人的中国译员群体。他们普遍热心西学且学有专长,其籍贯来源多集中于以江苏为核心的江南地区;除少数考有功名外,其多数出身于科举时代没有功名的普通知识分子;其教育背景新旧杂陈,接受洋务教育者居多。其群体构成反映了近代初期较早接触西学的新型知识分子的某些共同特征。在翻译西书过程中,他们积极参与书目选择、专业名词创设及"西译中述"方式的译书活动,在与西人合作下,完成大量高质量的西学作品翻译,对近代西学传播做出巨大贡献。他们是晚清翻译高潮中相当数量的中国译员群体的一个缩影,是被动开放的中国在急需引进西学而又缺乏人才情况下的过渡时代的译才。  相似文献   
410.
李之藻关于西方数学知识的译介是在利玛窦等西方传教士的指导下开始的。李之藻于1601年结识利玛窦,之后被利玛窦广博的知识吸引,于是在利氏的指引下翻译出版了大量的数学、逻辑以及宗教作品,把西方流行的数学知识和数学观念介绍给了本国士人。李之藻的数学翻译对我国数学的发展做出了不朽的贡献。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号