排序方式: 共有478条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
随着中国改革开放和市场经济的发展,大量英文电影涌入中国的影视文化市场,英文电影的汉译名,对于中国观众的观影选择而言,起着至关重要的作用。随着电影业的商业化和产业化,电影名的翻译应具有更强的目的性,以更好地服务于电影应达到的信息功能、美学功能和尤为重要的商业功能。本文以目的论为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,探索电影名的汉译策略,以满足电影产业化对电影名翻译所提出的新要求,更好地实现其商业价值。 相似文献
22.
严复在《译例言》中表述过“信达雅”在翻译的理论中具有非常重要的地位,但是学术界对“信达雅”有不同的理解和解释,而且随着翻译文体以及目的的不同,“信达雅”在各类文章中所体现也有所不同,有所侧重。学术翻译无疑与文学翻译有着显著的差异,但是“信达雅”在学术翻译中依然有所体现并对学术翻译起到了指导作用。 相似文献
23.
本文提出法律文本的翻译技巧。希望翻译将能够获得翻译策略一个很好的命令,以及其有很大的贡献,以提高翻译法律文本的质量具体的翻译技巧。 相似文献
24.
正在隐士身上学到快乐,把陶渊明当成英雄70岁的比尔·波特(下文称波特)说一口流利的中文,样子似乎也和一般的美国人不太像,随身总用一个布囊装东西,像中国古代的僧侣道士那样。这个习惯是他从年轻时就养成的——上世纪70年代,当其他美国同龄人留着长发,穿着奇装异服,听摇滚,参加各种示威与抗议时,波特却到了台湾,隐居在一个寺庙中,过着清苦的修行生活。1989年,波特第一次前往终南山,之后在中国大陆行走的脚步就没有停止过。他把每一次行走都记录成书,《空谷幽兰》《禅的行囊》《黄河之旅》……这个大胡子的美国人,像一个好奇的孩子,在五千年历史的余晖中翻找那些精彩的片断,随手串成迷人的珠链。 相似文献
25.
1957年11月2日,毛泽东应苏共中央和苏联部长会议的邀请,率中国党政代表团访问苏联,参加十月革命40周年庆祝活动,并出席64国共产党和工人党代表会议。这是毛泽东第二次访问苏联,也是他一生中最后一次出国访问。我们和赵仲元当时都在中共中央办公厅翻译组,参加了前期的准备工作,并随团赴莫斯科参与了翻译工作。 相似文献
26.
欧洲联盟(以下简称欧盟),作为一个共同体,成功地建立了统一大市场,促进了各成员国的经济大发展;启动了欧洲统一货币,形成了横跨欧洲大陆的“泛欧元区”,足可以同美元抗衡;基本实现了共同边界,建立了共同外交和安全政策;现在正在讨论制定欧洲宪法,进一步加速欧 相似文献
27.
在经济全球化的今天世界交往更加频繁,如何准确地译出国外的各种(政治的、经济的、科技的、文化的等等)信息,即翻译的忠实问题是近年来不少学者讨论的热点问题。最好的翻译是最忠实于原语言文字的翻译。那就是在翻译过程中译语译文保持了原语原文的内涵,做到恰如其分。因此,翻译中保持 相似文献
28.
29.
1676年,英属北美弗吉尼亚殖民地爆发的培根事件是弗吉尼亚殖民地的一件大事,也是英国斯图亚特复辟王朝的一件大事.在美国出版的早期史著作中,上至大中学校的历史教科书,下至历史辞典、历史百科全书等工具书,都有详略不等的介绍,至于专门著作、专题论文更是与时俱进,不仅数量多且具时代色彩,从17世纪70年代直到今天可以说从未中止过.然而,对培根事件的提法,在中美史学家的著作(含翻译著作)中却截然不同.一般说来,美国的史学家们自始至终的提法都是培根"叛乱";在我国,解放后的出版物除个别著作外都是用培根"起义"的提法.究竟哪种提法更贴近北美殖民地历史的实际?这是本文所要探讨的问题. 相似文献
30.
作为外语教学法之一的语法翻译法在历史上曾显赫一时,但随着时代的发展,这一方法逐渐呈"衰退"之势。在对当前的教学方法进行思考的同时,我们不得不重提翻译法。从其自身的特点、以及教学实践可以看出,该法依然活跃在大部分高校的英语课堂,并且扮演着无可比拟的重要角色。因此在新时期对翻译教学法进行重新思考,将英译汉和汉译英有机结合起来,重点强调汉译英的教学与训练,对促进大学英语教学水平,提高学生翻译应用能力具有重要意义。 相似文献