首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   479篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   13篇
  2021年   10篇
  2020年   10篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   15篇
  2014年   64篇
  2013年   88篇
  2012年   54篇
  2011年   41篇
  2010年   20篇
  2009年   32篇
  2008年   33篇
  2007年   17篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
当前我国文化逆差的成因固然受制于政治、经济等多重因素,作为文化传播的主要载体和重要手段,翻译不仅是两种语言之间的语码转换,更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。然而,作为中国文化走向世界的倚仗,我国的翻译业未能有效担负起抗衡西方国家语言霸权和占领传媒话语权的历史使命,制约了中国文化的输出。  相似文献   
132.
身体上的光     
《南方人物周刊》2014,(29):102-102
不有 转译总是困难的。我说的并非字面上的翻译,而是表达本身,为特定的内容找到形式——毕竟,生而为人,总想要说点什么。这样算起来,表达的方式一共也没几种。最简单是文字——无论书面还是口头,直接把意思说/写出来,虽然意义总有折损,但八九不离十。这也是为什么总有人不愿意把theatre翻译威话剧——好像这门艺术只靠说话似的。但电影、戏剧甚至包括歌剧的一部分,的确还是依赖这个。然后是美术,以图画为语言,以及音乐,在听觉上做表情。最后才是身体。  相似文献   
133.
正现代教学论认为:教学方法包括教师教的方法和学生学的方法,二者应是有机的统一,而且"教是为了不需要教"(叶圣陶语)。教师的教是为学生的学服务的,教师的根本目的在于教会学生学习。从根本上讲,文言文教学实质上就是指导学生阅读文言文。因此,文言文教学方法的改革就是要探究或创造科学高效的阅读方法。这里我结合自己的教学实践,向大家介绍一种比较切实可行的程序化的文言文阅读方法。这几年文言文试题多考查典范的实词的解释,遇到这些实词,学生应首先回忆以前学过的文言文中有没有这个词语,如果有,它的意思放在此处能不能讲得通,例如中考题中有一处要求解释"月景尤为清绝"中的"绝"字,这句话虽然出自课外,但课内已学过,学生应想到《口技》中的  相似文献   
134.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。  相似文献   
135.
《世界遗产》2014,(5):120-120
2014年3月27日,由北京圆明园研究会、北京市海淀区圆明园管理处、北京清城睿现数字科技研究院与凤凰网城市频道共同举办的第三届“文化遗产保护与数字化(CHCD)论坛”在圆明园正觉寺大殿举行。这是北京圆明园研究会成立以来的第一场公开活动,国内外文化遗产领域的专家学者、遗产地管理者、数字技术专家以及公共媒体,  相似文献   
136.
可口可乐能在中国受到欢迎,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。这个名字是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不  相似文献   
137.
赵洁 《丝绸之路》2011,(8):92-93
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。  相似文献   
138.
哈尼民族文化有着其独特的一面,随着旅游业的发展,哈尼族文化亟待向外翻译、宣传,以提高哈尼族文化的知名度,促进西南地区经济社会的发展。本文着重讨论云南省红河州哈尼族“昂玛突”节日文化的内涵及理解、翻译.供大家讨论,以促进红河州哈尼文化的发展。  相似文献   
139.
陈昉 《丝绸之路》2011,(16):85-87
作为翻译研究中的一个新领域,电影翻译为越来越多的专家学者所重视。本文采用法国释意派达意理论的观点,即翻译的目的在于传递信息,选择了三部中国观众熟悉的法国电影《虎口脱险》、《两小无猜》、《阿黛拉的非凡冒险》的中译本作为研究对象,以它们的中、法剧本为语料库,试图证明这一观点在电影翻译中也是最重要的准则——电影翻译的目的就是传递信息,并通过对电影信息传递的重要载体——声音、画面的分析,提出电影翻译中可能遇到的挑战。  相似文献   
140.
会展企业简介是参会企业借助会展平台展示企业风貌,传递商业信息的手段。会展企业简介翻译要全面考虑参会企业的目的、意图及参会客商的文化差异和审美意识,以参会客商为中心,关注参会客商的期待视野,实现参会客商与企业简介的"视野融合"。本文从接受理论的角度讨论会展企业简介的翻译,从信息效度、文体结构、审美差异等方面探讨其翻译原则和方法,旨在发挥企业简介的呼唤诱导作用,提升企业形象,实现其商业价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号