排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
文学翻译是一种“创造性叛逆”的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。 相似文献
113.
山西省史志研究院任根珠来稿谈了山西省开展旧志整理工作的几点体会:首先要摸清旧志家底,制定可行性规划。其次要落实机构人员,调动各界力量。认为整理旧志仅靠省内方志界人员是无法完成的。而且,经费也是各级政府财政难以负担的。并认为,组织社会各界知名专家学参与整理旧志工作,是弥补整理旧志人员不足的唯一办法。点校旧志,必须具有广博的史知识,并具有读懂古书的能力。同时,由于旧志是记载一地的历史,点校还要对该地历史与献有所了解与研究,方可从事。第三要坚持百花齐放,多种形式并举。可采取点校,标点注释,原重印,翻译出版,翻译合刊,方志辑佚,旧志资料汇编,编制书目、索引等。并指出,唯一遗憾的是,山西旧志整理工作没有做旧志提要。 相似文献
114.
广告的目的是宣传产品争取消费者,促成其购买行为。这决定了其翻译的特殊性,决定了语义翻译和交际翻译的适用性。译者在翻译过程中以纽马克的翻译理论为基础,灵活采用语义翻译与语用翻译相结合的方法,同时考虑到文化差异及译语消费者的审美标准和价值取向,巧妙处理内容与功能的传达,充分发挥广告宣传产品吸引顾客的功能。 相似文献
115.
《贤劫经》是鸠摩罗什不见传于世的三部译作之一,该经的传世本为竺法护所译,而鸠摩罗什译本早在6世纪便已亡佚。本文通过藏汉平行文本、语言等内外部证据,从日本书道博物馆和中国国家图书馆收藏的吐鲁番早期写经中比定出两件残片,推定其应该正是早已佚失的鸠摩罗什本《贤劫经》的珍贵遗存。这两件残片也是鸠摩罗什译经研究史上迄今为止仅有的一次佚作重新发现,为研究五世纪佛教史和翻译史提供了重要的资料。 相似文献
116.
117.
严复是近代中国最重要的翻译家。他结合清末变法实践,翻译介绍的英国经验主义政治哲学,在19世纪末和20世纪初的中国知识界影响巨大。严复的影响无疑主要是在社会政治学说方面。作为一个中国知识分子和世俗学者,他和西方基督教的关系如何?这原来不是一个非常必要的问题。除了早期翻译过友人宓克的《支那教案论》外,一般学者都认为严复和中国基 相似文献
118.
119.
从17世纪开始,许多欧洲传教士先后来到中国.他们出入清朝宫廷,得到信任。为了有利于布教,南怀仁、贺清泰等传教士不仅学会了清王朝官方语言——满语,而且以满语翻译了大量圣书。从研究满语的角度,本介绍了清朝时期来到中国的西方传教士以满语翻译圣书的情况.以供研究参考。 相似文献
120.