全文获取类型
收费全文 | 1247篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
1253篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 39篇 |
2014年 | 145篇 |
2013年 | 142篇 |
2012年 | 131篇 |
2011年 | 114篇 |
2010年 | 74篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 91篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 39篇 |
2004年 | 51篇 |
2003年 | 43篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 32篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有1253条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
王永杰 《世界古典文明史杂志》2007,1(3):97-103
古罗马-古代中国关系史是近年来中西交通史研究领域的热门话题之一,法国学者罗贝尔的《从罗马到中国》一书颇具代表性。但是该书的中译本却在翻译方面存在诸多问题,有理解及表达错误、知识性错误等,在很大程度上损害了原著所应有的学术价值。 相似文献
22.
可持续发展模式是我国高校产学研结合的可持续发展的组织模式,其一体化的合作组织、规范化的主体建设和科学的管理体制与运行机制使其成为产学研官商资全面合法融合与共生发展的产学研一体化理想模式。从实践中看,产学研结合可持续发展成功的典型模式是科技工业园区模式。从发展角度看,由技术人才、产业主体、市场、资金支撑层和组织协调层架构的产学研官商资合作新模式应是一种新型的产学研结合可持续发展的典型模式。 相似文献
23.
翻译是一种语言转换的科学和艺术。汉英这两种语言符号系统之所以能够转换,是由人类文化的共性所决定的。但是这两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等各方面都存在着巨大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化均不同的社会中产生并发展来的,被具有不同心理文化的人长期使用而形成。尤其在汉英句法结构方面,虽有相似性,但同时也存在差异。这是汉英翻译过程中必须认真研究的问题。 相似文献
24.
25.
现藏于俄罗斯科学院东方文献研究所的инв.№4993号文献西夏文《五十颂》,此前无人对它进行专门研究。在对其进行录文、汉译和校注的基础上,揭示其中偈颂存在押韵现象,并判断它很有可能是西夏本土的原创作品。针对西夏偈颂的实际特点,初步探讨翻译西夏文偈颂时应注意的几个问题。对西夏文《五十颂》的文献整理,可为西夏佛教、西夏偈颂研究,乃至西夏本土文学研究提供一份新的基础性资料。 相似文献
26.
汉语被动句以其独特的句型、较为复杂的分类及在其他语言中对应表达上的特殊性等而作为很多学者研究的对象.通过参考前辈专家学者的相关研究,从汉语无标记被动句的句式和维吾尔语的被动语态着手,通过汉语无标记被动句在维吾尔语中的对应表达中总结出汉语无标记被动句在维吾尔语中的翻译方法及对应规律. 相似文献
27.
翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。 相似文献
28.
书名翻译应当将原作作为翻译的绝对标准,使其译作在原作内容、形式等方面达到最佳保真度,做到"忠实、通顺、准确、传神"。遵循语义相等与语貌相合的翻译标准,译文要尽可能忠实于原作,译名要十分准确地把握书名的灵魂。 相似文献
29.
建国以来特别是改革开放以来,我国的科技事业取得了巨大的成就.本文通过回顾建国后党的科技发展战略重点的几次转移以及"科教兴国"战略的确立过程,论述了新中国具有中国特色科学技术发展道路的探索轨迹,这对于通过科学技术的作用提高我国的综合国力,具有重大的意义. 相似文献
30.
随着科学技术的发展,对档案进行技术保护已经成为了档案保护工作中不可忽视的一项。科技技术的进步和飞跃使得档案保护技术多种多样,这对于档案的有效保存、提高档案的寿命有重要的意义。科技技术的进步对档案保护技术的发展起到了很好的推动作用,借助于科技,档案的保存有了更多的方法,这是档案保存方式的进步。本文将紧紧围绕科技技术的进步对档案保护技术的影响展开研究和探讨,力求为档案的保护创造更多思路。 相似文献