排序方式: 共有484条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯 相似文献
92.
索引,是从国外引进的,多在国内科技界和图书馆系统使用的检索方法。何谓索引:现代汉语词典说:“索引,把书刊中的项目或内容摘记下来,每条下标注出处页码,按一定次序排列,供人查阅的资料。”可见,索引是指示、检索的一种便捷方法。过去我国出版界对它缺乏重视,很多翻译出版的书很少翻译其索引,故大多数读者对其感到陌生。方志,是我国文化“产物”,历来未有索引,首轮编修的新志,也未规定编制索引,已出版的5000多部省、市、县中,有索引的也是寥寥可数。我们第二轮修志并与其同步编制索引,因实践不多,理论研究甚少,对诸如索引在志书中的地位、本质属性、社会功能、以及编写的规范等等问题,目前还缺少探索和研究。所以,感到困难较多。有的则为编而编,盲目行事,却难以达到编制索引的目的。下面就如何编制方志索引,谈几点看法。 相似文献
93.
94.
《广州简史》称:“中国佛教史上第一个佛经翻译家安世高于东汉建和元年(147)来中国,就是由海路到广州,后北上江淮。”但考之有关史志资料,这一结论并无足够的依据。 相似文献
95.
试论旅游宣传资料翻译的标准和改进翻译质量的建议 总被引:1,自引:0,他引:1
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议. 相似文献
96.
郝继东 《古籍整理研究学刊》2001,(4):6-8
近来阅读《春秋左氏传》,除杨伯峻先生的《春秋左传注》外,也曾将沈玉成先生的《左传译》作为理解原的辅助工具。这本书给了我很大的帮助,看原时只觉得有些地方心领神会,但到翻译出来时,就觉得难以用较准确的词汇表达。当翻开《左传译》相应的地方看后,不由得击节赞叹,从心底里对沈先生的字功底深感佩服。 相似文献
97.
吴波 《古籍整理研究学刊》2001,(4):9-10
余冠英先生的《诗经选》(1995年人民文学版)用现代民歌的形式翻译《诗经》作品,既逐句紧扣原诗的意思,又尽可能地保存了歌谣的风格,读起来朗朗上口,是《诗经》译文中的上乘之作。惜余先生缺乏音学知识,注音多有讹误;本文仅就其中的一部分进行整理,将这些错误归纳为四类,并对每一个音误加以分析纠正。 相似文献
98.
翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。 相似文献
99.
2016年,河北唐山将在南湖公园举办举止注目的世界园艺博览会。随着会期的临近,各项筹备工作也在紧锣密鼓地进行。本文以南湖公园的一些旅游警示语、标识语为例,指出其现存翻译文本中的问题,并提出了修改意见,希望以世园为契机,对唐山文化,乃至河北文化进一步走向世界做出贡献。 相似文献
100.
非物质文化遗产是我国灿烂文化的集中体现,强化非物质文化遗产对外宣传是提高国家软实力的举措。基于此,文章从译介学概况入手,详细分析了译介学翻译理念的内涵和特点,再对译介学视角下的非物质文化遗产外宣要点做了系统分析。在全面了解相关情况基础上,以湖南省的非物质文化遗产为载体,探讨非物质文化遗产对外译介的情况、难点和策略,达到优化非物质文化遗产翻译质量、高效传播优秀传统文化的目的。 相似文献