首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   484篇
  免费   0篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   13篇
  2021年   11篇
  2020年   10篇
  2018年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   15篇
  2014年   65篇
  2013年   90篇
  2012年   54篇
  2011年   41篇
  2010年   20篇
  2009年   32篇
  2008年   33篇
  2007年   18篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   15篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有484条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯  相似文献   
92.
索引,是从国外引进的,多在国内科技界和图书馆系统使用的检索方法。何谓索引:现代汉语词典说:“索引,把书刊中的项目或内容摘记下来,每条下标注出处页码,按一定次序排列,供人查阅的资料。”可见,索引是指示、检索的一种便捷方法。过去我国出版界对它缺乏重视,很多翻译出版的书很少翻译其索引,故大多数读者对其感到陌生。方志,是我国文化“产物”,历来未有索引,首轮编修的新志,也未规定编制索引,已出版的5000多部省、市、县中,有索引的也是寥寥可数。我们第二轮修志并与其同步编制索引,因实践不多,理论研究甚少,对诸如索引在志书中的地位、本质属性、社会功能、以及编写的规范等等问题,目前还缺少探索和研究。所以,感到困难较多。有的则为编而编,盲目行事,却难以达到编制索引的目的。下面就如何编制方志索引,谈几点看法。  相似文献   
93.
切实重视翻译质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
最近20多年来,伴随着改革开放、学术交流与版权贸易的发展,我国在翻译和出版人社会科学作方面无疑已经取得了巨大成就。但是,在充分肯定已有成就的同时,也应对目前严重存在的翻译质量问题给予关注,并愿在此呼吁切实重视翻译质量。  相似文献   
94.
《广州简史》称:“中国佛教史上第一个佛经翻译家安世高于东汉建和元年(147)来中国,就是由海路到广州,后北上江淮。”但考之有关史志资料,这一结论并无足够的依据。  相似文献   
95.
试论旅游宣传资料翻译的标准和改进翻译质量的建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
邢怡 《旅游科学》2001,(3):39-42
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议.  相似文献   
96.
近来阅读《春秋左氏传》,除杨伯峻先生的《春秋左传注》外,也曾将沈玉成先生的《左传译》作为理解原的辅助工具。这本书给了我很大的帮助,看原时只觉得有些地方心领神会,但到翻译出来时,就觉得难以用较准确的词汇表达。当翻开《左传译》相应的地方看后,不由得击节赞叹,从心底里对沈先生的字功底深感佩服。  相似文献   
97.
余冠英先生的《诗经选》(1995年人民文学版)用现代民歌的形式翻译《诗经》作品,既逐句紧扣原诗的意思,又尽可能地保存了歌谣的风格,读起来朗朗上口,是《诗经》译文中的上乘之作。惜余先生缺乏音学知识,注音多有讹误;本文仅就其中的一部分进行整理,将这些错误归纳为四类,并对每一个音误加以分析纠正。  相似文献   
98.
富小云 《陕西史志》2001,(4):50-52,49
翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。  相似文献   
99.
赵晓芳  谢立团 《旅游纵览》2014,(11):217-218
2016年,河北唐山将在南湖公园举办举止注目的世界园艺博览会。随着会期的临近,各项筹备工作也在紧锣密鼓地进行。本文以南湖公园的一些旅游警示语、标识语为例,指出其现存翻译文本中的问题,并提出了修改意见,希望以世园为契机,对唐山文化,乃至河北文化进一步走向世界做出贡献。  相似文献   
100.
非物质文化遗产是我国灿烂文化的集中体现,强化非物质文化遗产对外宣传是提高国家软实力的举措。基于此,文章从译介学概况入手,详细分析了译介学翻译理念的内涵和特点,再对译介学视角下的非物质文化遗产外宣要点做了系统分析。在全面了解相关情况基础上,以湖南省的非物质文化遗产为载体,探讨非物质文化遗产对外译介的情况、难点和策略,达到优化非物质文化遗产翻译质量、高效传播优秀传统文化的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号