排序方式: 共有484条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
邹双双 《日本侵华南京大屠杀研究》2022,(3):4-14+139
石川达三在南京、上海随军采访后写下的《活着的士兵》,揭露了日军进攻南京前后的种种暴行,是对南京沦陷的一种文学再现。该作品在日本遭禁,但迅速由张十方、夏衍、白木译至中国,数年间多次发行,被视作足以激励中国军民抗战的一部作品。改革开放以后,在战争历史记忆遭遇遗忘、扭曲和日本政府逃避战争责任的时代背景下,《活着的士兵》再度被译出。该书的中译本在不同时期被赋予不同社会意义,并满足社会需求,其翻译、出版历程彰显出译者及出版机构在抗战时期及和平年代勇担社会责任的可贵精神。 相似文献
102.
本文针对近十五年(2008—2022年)我国红色旅游翻译研究相关的文献进行分析,利用计量可视化软件CiteSpace,生成研究机构聚类图谱、关键词词频列表及关键词聚类时间线视图等,较为客观、直接地呈现出我国红色旅游翻译的进展与趋势。研究发现,近年来,我国红色旅游翻译研究成果日益丰富,研究热点聚焦于翻译策略、外宣翻译、汉英翻译和牌示解说等方面,但发文机构较为分散,彼此之间缺乏紧密的联系,未形成较大的学术群体。为此,建议后期研究者加强学术交流与合作,拓展翻译研究语对,合理运用翻译理论,提升研究实践价值。 相似文献
103.
贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大.现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继超等翻译的《彝族源流》《彝文金石图录》和王运权等翻译的《西南彝志》最为著名.翻译机构中以毕节地区彝文翻译组的成就最大.翻译的主要是彝文古籍,包括少量口碑文献.今后要从四个方面开展贵州彝文文学的翻译工作. 相似文献
104.
将广告翻译置于跨文化的视角下,从社会习俗、价值观、思维方式、和审美观这四个方面浅析中西方文化差异对广告翻译的影响,以期能为广告译者在跨文化背景下实现贴切自然的广告翻译奠定一定的基础。 相似文献
105.
习语是由各民族人民根据自己特有的文化符号所创造的,因此也体现了各民族的思维方式,民族习惯,风俗特征等。与动物有关的习语也因其与生活息息相关,精简而备受语言学习者亲睐。本文特选取"蝙蝠"作为文化意象,深入探析中西文化中"蝙蝠"所蕴含的不同文化内涵。不仅如此,本文还引用与"蝙蝠"相关的习语并加以分析,以此对相应的翻译方法予以总结归纳,希望本文所得出的一些译法能给广大语言学习者带来一些参考。 相似文献
106.
107.
汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。 相似文献
108.
109.
文学翻译是一种创造性叛逆的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。 相似文献
110.
翻译海明威的作品向来是文学翻译的一大难点。论文立足于翻译标准的理论基础,以海明威的短篇小说《弗朗西斯.麦康伯短暂的快乐生活》为题材,深入分析了小说的两个译本,即由鹿金先生和张祥麟教授分别翻译的译本,并通过对比分析这两个译本,从而得出翻译文学作品应遵循"信"、"达"、"雅"三个翻译标准的结论。 相似文献