首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   3篇
  2013年   7篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
吴迅 《神州》2011,(9):104-104,106
作为两种不同的翻译类型。口译与笔译在许多方面有着明显的差异。本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。  相似文献   
12.
苏琦 《黑龙江史志》2013,(9):321-322,320
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。  相似文献   
13.
陈玲玲 《旅游纵览》2013,(6):197-198
本文中,笔者通过对理工科院校英语本科口译教学中学生口译技能培养现有问题的分析,结合其教学实践就口译技能培养模式提出了以学生学习互助组为平台的学生口译技能分阶段培养模式。《高等学院英语专业英语教学大纲》明确了口译课程以技能培养为主的教学方针,也说明了口译技能训练的重要性。大多数的理工科院校的英语专业在口译教学上面临着极大的挑战  相似文献   
14.
刘积星 《神州》2013,(3):243-243
进入21世纪,随着中国加入"世界贸易组织",对外开放以及经济全球化进程不断加快。中国的发展不能离开世界,世界的发展也离不开中国。以英国和美国为首的老牌资本主义国家成为中国学习的首要对象。然而,许多西方列强以英语为官方语言。中国要学习西方先进的生产管理经验和科学技术知识就必须解决交流问题。在这样的背景下,中国就需要更多的翻译来帮助解决沟通问题,最终实现中华民族的伟大复兴。  相似文献   
15.
公众演讲是指说话人将自己的观点,看法通过语言表达的形式传递给听众。口译活动是口译员用目的语将从说话人那接收到的信息传递给听众。因此,公众演讲与口译都是通过语言表达将信息与感受传达给听众的交际活动,具有一定的相似性,如交际过程相似,演讲者与口译员在交际过程中所扮演的角色也相似。这些相似性是探讨将公众演讲策略应用于口译的基础。本文通过分析公众演讲与口译的相似性,归纳了两种可用于口译训练中的公众演讲策略,语言策略和非语言策略。  相似文献   
16.
唐蔚  李延林 《文史博览》2015,(1):36-37,43
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。  相似文献   
17.
孔洁 《文史月刊》2012,(8):175-176
本研究以三本院校学生为研究对象,以意象图式理论之形式图式为依据,采用教学实验,对照分析与数据统计等定性定量的研究方法,探讨了形式图式知识在英汉交替传译短期记忆力教学中的作用。  相似文献   
18.
随着中国入世,北京奥运会及上海世博会的成功举办,口译人才越来越成为紧缺人才。然而作为高校的一门新兴课程,目前口译教学不容乐观。本文从分析口译教学现状出发,提出了教师应从学生出发,以技巧训练为主,结合适当的与时俱进的辅助材料,并辅之以灵活多样的授课方式,切实提高学生的口译能力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号