排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
作为两种不同的翻译类型。口译与笔译在许多方面有着明显的差异。本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。 相似文献
12.
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。 相似文献
13.
本文中,笔者通过对理工科院校英语本科口译教学中学生口译技能培养现有问题的分析,结合其教学实践就口译技能培养模式提出了以学生学习互助组为平台的学生口译技能分阶段培养模式。《高等学院英语专业英语教学大纲》明确了口译课程以技能培养为主的教学方针,也说明了口译技能训练的重要性。大多数的理工科院校的英语专业在口译教学上面临着极大的挑战 相似文献
14.
15.
公众演讲是指说话人将自己的观点,看法通过语言表达的形式传递给听众。口译活动是口译员用目的语将从说话人那接收到的信息传递给听众。因此,公众演讲与口译都是通过语言表达将信息与感受传达给听众的交际活动,具有一定的相似性,如交际过程相似,演讲者与口译员在交际过程中所扮演的角色也相似。这些相似性是探讨将公众演讲策略应用于口译的基础。本文通过分析公众演讲与口译的相似性,归纳了两种可用于口译训练中的公众演讲策略,语言策略和非语言策略。 相似文献
16.
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。 相似文献
17.
本研究以三本院校学生为研究对象,以意象图式理论之形式图式为依据,采用教学实验,对照分析与数据统计等定性定量的研究方法,探讨了形式图式知识在英汉交替传译短期记忆力教学中的作用。 相似文献
18.
随着中国入世,北京奥运会及上海世博会的成功举办,口译人才越来越成为紧缺人才。然而作为高校的一门新兴课程,目前口译教学不容乐观。本文从分析口译教学现状出发,提出了教师应从学生出发,以技巧训练为主,结合适当的与时俱进的辅助材料,并辅之以灵活多样的授课方式,切实提高学生的口译能力。 相似文献