排序方式: 共有383条查询结果,搜索用时 15 毫秒
301.
由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 相似文献
302.
汉语作为第二语言教学要处理好接受性词汇和产出性词汇的关系,努力避免产出性词汇的“石化”现象,主要手段有:增强词汇多义项的训练;关注词汇在语用中的特殊语义限定;建立丰富的词汇语义网络;培养综合课中口语表达意识;加强伴随性词汇习得。总之,只有对词汇进行深度加工并有意识加强输出训练,才能使更多接受性词汇转变为产出性词汇。 相似文献
303.
梵华楼是故宫中一处重要的藏传佛教殿堂,建成于乾隆三十九年(1774年),供奉六部显密神像。梵华楼楼下供奉六部护法神唐卡像,共计54位护法神。护法神是藏传佛教中一类重要神灵。本文考证了54尊护法神的形象特征、位置及其排列组合关系,说明了梵华楼护法神像的配置严格地遵循了西藏佛教的传统与佛典教义。梵华楼神像系按照诸神在西藏佛教万神殿中的神格、地位配置,主次分明,排列有序,完整严密,是18世纪藏传佛教在内地的重要文化遗存,具有深厚的宗教文化内涵。藏传佛教有一套独特的绘画与造型语言,以象征的手法表现诸神的神格神性。梵华楼唐卡纪年准确,形象鲜明,对于藏传佛教图像学研究、艺术史研究有重要的参考价值。 相似文献
304.
305.
306.
307.
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。 相似文献
308.
韩国是湖南最大的海外客源市场,在湖南旅游市场发挥着重要作用。湖南红色旅游资源丰富,但在韩国游客中的知名度不高,存在很大的发展空间。本文从四个方面提出建议,探析如何开发湖南红色旅游韩国客源市场。红色旅游是旅游产业的新兴元素,指的是上世纪20年代中国共产党成立以后为实现中华民族伟大复兴的革命根据地、纪念堂、伟人故居等旅游资源。湖南地杰人灵,人才辈出,曾经培育出毛泽东、刘少奇、贺龙等优秀历史人物,给我们留下了芷江受 相似文献
309.
关松林同志的《试论日本近代教育改革成功之动因》一文(载《日本研究》1990年第1期),对日本近代的教育体制作了较为详尽的分析,认为“从明治维新起……随着教育改革的完成,日本的教育实现了向资本主义教育的转变。取得了前所未有的成功”,“成为日本教育史上的里程碑。”这一点似乎已成定论。对此,愿与关松林同志做些商榷。 相似文献
310.
《国语》所载成文述论 总被引:1,自引:0,他引:1
郝建杰 《古籍整理研究学刊》2011,(2):9-13
先秦史官的基本职能是秉笔直书、忠实记录历史人物的言语行为.历史人物的言语部分经史官之手记录下来即为"成文",<国语>即是以已有成文为依据编撰而成的.<国语>所载成文的形成有其特定的历史背景,基于这一背景,<国语>所载成文具有其自身的基本特色.自末迄清,文章学家按照其各自目的对<国语>所载成文从文体学或写作学角度进行了各... 相似文献