首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现了成功的语言交际。旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。  相似文献   

2.
以中国知网篇名关键词"景区公示语"和"景区标识语"的文章作为资料统计来源,回顾十年来景区公示语翻译研究的社会大环境背景,对相关理论支撑以及论文研究成果做了全面综合的梳理与阶段性评述。旨在借鉴景区公示语翻译研究成功科研成果和实践经验,拓宽翻译研究思路,切实规范景区公示语翻译环境。  相似文献   

3.
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。  相似文献   

4.
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现"跨语言、跨地域、跨文化"的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。  相似文献   

5.
陈玉 《旅游纵览》2015,(1):33-34,36
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现"跨语言、跨地域、跨文化"的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。  相似文献   

6.
彭淑方 《神州》2012,(17):147-147
伴随着中国国际化的发展,城市街头标识语的翻译日益凸显其重要性。本文通过分析街头标示语的特点和功能以及翻译错误类型,提出译者在翻译街头标识语应遵循准确原则、简洁原则、语境优先原则以及礼貌性原则等,尽可能做到使英语标识语与国际接轨。这样才能营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。  相似文献   

7.
旅游语言景观是旅游规划部门、旅游从业者和游客多方面协作构建的交际空间,是语言景观在特殊场域下应用的结果。旅游语言景观除了为游客传递信息知识,其内部隐藏的深层象征功能对整个旅游景区的旅游经济效益的提高、旅游文化的传播和优化游客旅游体验起到重要作用。也因其特殊性,在旅游语言景观构建过程中存在一些需要注意的问题。本文分析了旅游语言景观的特殊性和多种深层象征功能,并对其构建过程中可能存在的问题进行深入分析,以期对相关部门的旅游语言景观规划构建工作提供参考。  相似文献   

8.
本研究运用旅游语言景观相关理论,将研究目光集中于景点解说板,对浙江省杭州市西湖景区多个景点展开实地调查,同时基于研究样本和网络数据,探讨景点解说板的完整度、信息功能、象征功能和其语码的选取。研究发现西湖景区解说板景观建设,翻译、载体及用语方面较为规范,但仍存在一些信息传达和管理问题,建议进一步加强西湖景区景点解说板的建设工作,以促进西湖景区景点文化的弘扬与传播。  相似文献   

9.
李利娟 《丝绸之路》2013,(4):157-158
语用学涉及语言的使用及其功能。意图性作为语用学中的核心概念,探讨了用来揭示语言使用者的立场及观点的语言特征或手段。语用意义实质上是语境中的意图,而语用翻译是用来传递原语作者交际意图的翻译途径。在翻译过程中,译者应当借助语境和推理方法正确地理解原语作者的意图,考虑语言、文化和认知环境的差异,运用适当、灵活的手段将原语作者的意图表达出来,使译语读者获得与原语读者大致相同的感受。  相似文献   

10.
近年来,旅游景区翻译中出现不规范、不正确的翻译、中国式的英语现象。一些旅游翻译错误百出,,不仅会对各景区、旅游地造成严重的不利影响,也会对当地旅游业的健康可持续发展带来不良的负面影响。对旅游景区英语翻译存在的问题进行探析,并提出规范景区英语翻译的具体思路。  相似文献   

11.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   

12.
章首先分析了旅游景区志篇目设计的思路、原则和方法。在此基础上,对旅游景区志篇目的内容和形式以及语言的运用方面,作了大篇幅论述。  相似文献   

13.
雄安新区拥有素有"华北明珠"之称的5A级旅游景区——白洋淀,旅游业是拉动当地经济发展的重要力量。景区内旅游文本的翻译,也直接影响着当地景区对外宣传的影响力。在旅游文本的翻译过程中发现,景区内各景点名称的翻译存在很多问题,故而进行了优化。笔者将这些景点名称及其翻译方法归为了3类,即偏正结构类、动宾结构类、名词类,并针对每类名称总结出翻译要点,加以例证辅助说明,希望本文能对译者翻译景点名称起到一定的借鉴作用。  相似文献   

14.
景区标识指引游客愉快安全开展旅游的保证,也是展示景区服务水平的窗口,因此对国外游客而言,准确翻译景区标识具有重要意义。由于标识翻译管理和翻译水平欠缺,导致景区标识误译现象较多。制定国家级翻译规范、聘用资深景区标识翻译人员和实地了解景区特点是解决景区标识误译的根本方法。  相似文献   

15.
旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

16.
《旅游纵览》2013,(12):9-11
<正>旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式  相似文献   

17.
田里  钟宏伟 《人文地理》2021,36(4):159-167
借助百度和谷歌搜索引擎的聚合新闻检索功能,获取国内典型旅游拥挤事件的新闻报道作为案例数据,应用扎根理论分析方法,提炼出旅游拥挤事件的形成因素及作用路径。研究发现:①旅游拥挤事件的形成是旅游者受到旅游需求和供给的“推-拉”,并在假期制度限制下产生的旅游客流时空集中现象;②恶劣天气、地形交通、行为干扰等因素会催化客流压力,对景区承载能力构成威胁,进而产生旅游拥挤现象;③景区规划、监测预警、信息发布和应急处置等环节的不足则会导致拥挤现象的影响面扩大,最终发酵为具有一定负面社会影响的旅游拥挤事件;④旅游拥挤事件包括客流压力型、突发因素型、管理失误型和行为干扰型四种作用路径。避免或减少旅游拥挤事件发生,需要从景区信息化、文明旅游、供给优化和完善休假等方面进行管理调控。  相似文献   

18.
翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。  相似文献   

19.
明确城市尺度下旅游景区吸引力分布规律及成因,对于统筹旅游资源规划布局和提高城市旅游高质量发展水平意义重大。文章以杭州市为研究区,利用GIS空间分析与地理探测器工具,探究城市尺度下旅游景区吸引力空间格局、影响因素及形成机理。结果显示,总体上杭州旅游景区吸引力分布存在显著的空间集聚性,呈现“一主一辅”或“一主多辅”的聚核结构,且景区吸引力强度表现出由中心城区向外等级化圈层递减的空间聚类形态;这一规律形成源于景区品质、地区经济、市场潜力、配套业态、交通区位、周边景区密度和CBD趋近度等多维因素的综合作用,本质上则是作为地理要素的城市空间在服务转型导向下,通过资源、经济、交通、市场、配套产业和服务环境等媒介要素,对作为人类经济活动表征体的旅游景区集中作用,以及后者对前者不断适应的结果。文章认为,在系统认识旅游景区吸引力形成的复杂性和多要素共振性基础上,对各驱动要素进行合理配置和优化升级,则是提升景区高质量发展水平和优化城市休闲功能格局的有效路径。  相似文献   

20.
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号