首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。  相似文献   

2.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。  相似文献   

3.
语言的意义不仅来自词汇、语法本身,而目依赖于一定的语言环境——语境。因此,语境在英语多义词的理解与翻译中起着十分重要的作用。在通过对语境理论的分析和对英语多义词产生的原因的分析的前提下,文章探索在大学英语教学过程中,如何把语境理论应用到英语多义词翻译中去,如何提高学生对英语多义词翻译的能力。  相似文献   

4.
李友花 《神州》2012,(7):110-111
该丈介绍了韩礼德和哈桑的英语关联理论,词汇复现和词汇搭配是实现关联的重要手段,作者着重从这两方面探讨了其语篇功能,并应用于英语阅读,写作,翻译等方面。  相似文献   

5.
周丽 《黑龙江史志》2013,(19):185-186
英语幽默反映了英语语言文化的特点,是英语的重要组成部分。本文从目的论的角度,探讨了幽默言语的翻译策略,并为幽默言语翻译的研究提供了新的视角。在目的论的指导下,幽默言语的翻译目的是逗笑,为了实现这一目的,直译,归化,替代法等成为了可取的翻译手段。译者应该努力克服语言文化障碍,灵活选取翻译翻译策略,努力保留原文的幽默效果。  相似文献   

6.
英语和汉语由于地域文化的不同,在词汇、结构、语篇等方面存在着很大的差异,这就加大了英汉翻译的难度,在翻译过程中必须要考虑全面、仔细斟酌。运用英汉对比分析,了解两种语言的共通点和异点,对阅读翻译的实践有很好的指导作用。  相似文献   

7.
美国黑人英语并不是传统认为的"低级"或"次等"的语言,影响美国的同时也影响了整个社会。而是在语音、词汇和语法方面有其独特的特点。本文从社会语言学角度,简要分析了"花木兰"动画影片台词中的黑人英语。  相似文献   

8.
张志刚 《神州》2014,(2):163-163
词汇是语言的基本材料和建筑材料,离开词汇,语言就失去了实际意义。词汇贫乏、词义含糊,会阻碍学生对英语语言的理解与表达。英国语言学家威尔金斯曾经说过,没有语法人们表达的事物会寥寥无几,而没有词汇人们则无法表达任何事物。词汇量的扩大是提高英语语言基本技能的基础。词汇教学在英语教学中有着举足轻重的地位,它贯穿整个英语教学的始终。  相似文献   

9.
在英汉翻译中处理英语被动句时,必须根据汉语的语言特征、中华民族的思维习惯,尽最大可能译出原文的被动含义,避免译出英文式的中文或中文式的英文。本文就英语的语言特征以及被动结构的具体特点,总结出几种英译汉的翻译方法,并利用各种实例进行对比分析,深入探析两种语言的对比特点、两种语言中被动语态的异同以及英语被动语态的应用特点,以便帮助我们准确把握被动结构的句子,把文章翻译的忠实、通顺和美。  相似文献   

10.
马书丽 《神州》2012,(15):208-209
歧义是较为常见的复杂的语言现象,它是指一个语言项目具有两个或多于两个含义的现象,其类型可分为语音歧义、词汇歧义和句法歧义等。歧义所导致的语言层面和语义内涵的差异令学习者困惑,因而在交际活动中构成理解障碍,从语音、词汇和句法三方面了解歧义的起因和构成,并把英语歧义理论研究与英语实际教学相结合,总结出有效的排除歧义的方法,有助于学习者扫除语言交际中的障碍,正确理解言语交际的目的。  相似文献   

11.
劳家茵 《旅游纵览》2014,(4):271-272
阅读是学习语言必不可少的重要环节,英语语言的学习离不开阅读,阅读也离不开语言,英语阅读是必须具备的技能基础。阅读障碍往往涉及到词汇积累、语法能力、语感培养、阅读技巧等方面,是综合知识的运用,大学英语阅读障碍普遍存在于学生学习中,针对阅读特点制定相关的教学方法,帮助学生进行英语阅读。  相似文献   

12.
周雅琨 《神州》2014,(17):144-145
我们应如何在要求的时间内,有效地完成客户需要我们翻译的各种稿件呢?翻译中,在做语言转换的时候,有什么是需要我们注意的呢?对于来自不同地方或不同领域的客户,我们完成的翻译稿件是否使用同一个词汇库,同一种文体结构呢?为使译者可以减少在翻译工作中因不必要的思考而产生的耗时,本文就如何整理翻译原材料,以及找出翻译原件的各种用语陋习、语言陷阱做简要的探讨。  相似文献   

13.
司景方 《沧桑》2009,(4):237-238
本文试图从五个方面来详细探讨词的文体意义,既中性文体意义的词与基本词汇、带有正式文体意义的词、带有非正式文体意义的词、新词语和古词语、地方方言和社会方言等来阐述词的文体意义。通过对词汇文体色彩的分类阐述,让大家对词汇的文体色彩有一个大致的了解,并在实践生活中对具有各种文体色彩的词汇的不同应用有一个初步的认识。  相似文献   

14.
“之”字是古代汉语中最常见的词汇之一,也是《庄子》书中使用频率较高的一个词。它词性多样,用法灵活复杂。弄清“之”字的动词用法和在具体语言环境中的翻译,对深入理解庄子的思想体系及《庄子》一书的文本内容、语法特点、修辞手法均具有重要作用。文章对通行的有关《庄子》一书的各种注本中,某些“之”字的用法及翻译提出质疑,以期见教于大方之家。同时提出用古人观念还原辨析古人的语言的研究方法。  相似文献   

15.
陈今晶 《神州》2014,(14):118-119
目前国内发行了不少发达国家的经济通俗读物的译作,受到了广大读者的欢迎,《魔鬼经济学》是其中之一。此类读物能开拓国民视野,但是相关译作质量良莠不齐,有关的翻译研究甚少,评价标准过于抽象。文体重现是翻译的重要目标和评价标准,从文体学的词汇、语法、修辞、句间照应与语境四个层面对翻译问题进行研究,评价更为具体,便于相应翻译策略的改进。  相似文献   

16.
翻译过程是一种意识形态的演变,它交融了意识形态存在时期的政治、经济、文化、语言本体、认知能力等多重因素的构建。文章通过描述延安时期的语言翻译特点,再现认知"体验"对翻译活动的影响以及该翻译活动中意识形态的重构对中国共产党形象的内外传播作用。  相似文献   

17.
王薇 《旅游纵览》2023,(7):31-33
本文以陕西省红色旅游英语网站的服务和外宣为出发点,以网站文本翻译质量为核心,以保留中国红色特色文化同时在语言表达中保持文化中立为根本目标,以网页的特点及符合外国游客的信息需求和心理情感为基本目标,从话语策略的角度对陕西红色旅游英语网站与国外的革命性纪念馆、旧址等网站的网站语言进行对比,同时从网站设计的其他要素,如布局组织、颜色、互动等方面入手,分析网站中存在的问题,旨在提高网站的国际化程度,更好地传播本土文化。  相似文献   

18.
年鉴的文体语言是指年鉴在外化内容过程中特有的规范、特点和规律。年鉴的文体语言主要通过条目来体现。它的特点是以记述为主兼具说明。  相似文献   

19.
王薇 《旅游纵览》2023,(4):31-33
本文以陕西省红色旅游英语网站的服务和外宣为出发点,以网站文本翻译质量为核心,以保留中国红色特色文化同时在语言表达中保持文化中立为根本目标,以网页的特点及符合外国游客的信息需求和心理情感为基本目标,从话语策略的角度对陕西红色旅游英语网站与国外的革命性纪念馆、旧址等网站的网站语言进行对比,同时从网站设计的其他要素,如布局组织、颜色、互动等方面入手,分析网站中存在的问题,旨在提高网站的国际化程度,更好地传播本土文化。  相似文献   

20.
英语与汉语的区别甚多,认识到英汉两大语言的不同之处可以从很多方面指导学习英语以及双向的翻译。本文从王佐良所译的《论读书》与原作的对比分析英汉两大语言之间的差异(主要是形合与意合,主动与被动的对比),以期结论能帮助提升对英语的了解,提升翻译的水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号