首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
为了那些无助的孩子──访拉萨西郊杰素丹珍保育院吴祎杰素丹珍(右一)、“阿妈”(后排)和孩子们在一起。吴摄1994年,一个天高气爽、阳光明媚的秋日,我们到拉萨西郊堆龙德庆县的杰素丹珍保育院采访。援助西藏发展基金会官员旺朗先生为我们驾车随行。他说,保育院...  相似文献   

2.
明四夷馆“女真馆”和朝鲜司译院“女真语学”均为教习女真语言文字并负责翻译女真文书的“译学”机构。四夷馆和司译院培养的通汉语和女真语言文字的翻译人才,在明朝、朝鲜与女真的交涉中起到了重要的语言媒介作用。自正统年间开始,部分地区的女真人与明朝交往时,往来文书改用蒙古语,以致出现了明朝四夷馆鞑靼馆代译女真文书的现象。同样,朝鲜司译院给女真部的文书也以女真和蒙古两种文字进行翻译。  相似文献   

3.
这样的改译不可取张振鵾面前有两种关于日军编制及军衔的译法:一种是传统译法,把日文汉字搬过来,“直接使用日本军语作译名”;另一种主张“改译”,将“师团”、“旅团”译为“师”、“旅”、“大将”、“大佐”译为“上将”、“上校”等等。我个人从研究工作的经验中...  相似文献   

4.
日军编制、军衔中文译称一见干前进日军编制、军衔的中文译称,在《中国大百科全书·军事卷》编纂中即存在两种意见。一种意见认为,过去翻译照搬日文汉字,歧义很多,应该予以订正,统一采用规范化军语。一种意见认为,旧译符合“名从主人”、“约定俗成”的习惯,不能更...  相似文献   

5.
「一刹那」为多久■文\李碧宝“刹那”一词,本是佛教用以表示最短时间的单位。它是印度古代语言梵文Ksana的意译,也译“一念”或“须臾”,音译“乞沙那”。中国佛教四大译经家之一、唐玄奘法师译的《阿毗达磨俱舍论》(该书乃印度大乘佛教瑜伽行派创始人之一的世...  相似文献   

6.
在中国近代翻译史上,自甲午至抗战前夕,汉译日书数量一直处于各语种译书之领先地位。晚清之际,这一领先地位居于压倒性优势。民国初期,受国家政局的影响,出版业整体衰落,汉译日书事业亦大大退步。五四时期杂志繁荣而图书冷淡。战前十年堪称民国出版业的“黄金十年”,也是日书汉译的鼎盛时期。近代以来,中国人对翻译日书一直存有某种矛盾心态:一方面认为通过日本学习西方文化,因经过“去粗取精”的中间环节,可以“力省效速”;另一方面,又觉得西方文化被日本人“咀嚼”过后,难免掺和着日本文化的“唾沫”,难得西方文化的“本相”和“真传”。清末之际,尚处“蒙昧”状态和急于求成的中国人大多怀着前一种心态;五四以后,已被初步“启蒙”的中国人渐渐倾向后一种心态。在前一种心态下,认为“游学之国,西洋不如东洋”,“译西书不如译东书”。在后一种心态下,留学西洋与留学东洋有“镀金”与“镀银”之分;转译东书远不如径译西书。  相似文献   

7.
冯天瑜 《史学月刊》2004,1(8):30-35
晚清入华的英美新教传教士在中国士人协助下,开展了规模空前的西学中译工作,其间发生“原语主义”与“译语主义”的论争。而晚清译业的实践证明,译语主义指示了沟通中西化的行之有效的路径。  相似文献   

8.
似乎在不知不觉中,译云国际信息服务公司横扫在沪外国领事馆和跨国公司的翻译业务,同时还在全国开了几十家翻译连锁门店。有人因此感叹:中国翻译产业界已崛起一个“巨人”。在这个“巨人”的背后,有一个24岁的小姑娘,口气大得吓人:“最迟后年,我们公司将在国外上市。”她,就是“译云国际”创业者之一的陈弋桃。朋友们都叫陈弋桃为“桃子”,“80  相似文献   

9.
继《大观楼长联汉英句法结构对比》之后,这篇文章仍以大观楼长联汉语原文为基础,从汉英修辞语言学角度,分析和归纳原文与译文之间、三篇译文之间修辞的共性和差异,表明1、大观楼长联诗译“意合”包含意义和修辞两个内容;2、其诗译文达到“意合”需译文意义和修辞与原文保持一致。  相似文献   

10.
李玮璟 《西夏研究》2022,(4):124-127
“■”《番汉合时掌中珠》译为“檎”,读为“余麻”“■”到底指什么水果?本文通过讨论“檎”“朱柰”“频婆果”“苹果”的关系,认为在明代之前,这几种名称没有严格区分,混为一物。我们发现突厥语“阿里马(Alma)”读音、意义与“■”读音及意义完全相同,从该词汇看,西夏语的一些词汇与突厥语词汇有密切的关系,故西夏语中一些词汇可能为外来词汇。外来词汇在对译的过程中受双音节词化的影响,党项人采用音义兼译词的方法对其进行翻译,这也为西夏语音研究提供了一个新方向。  相似文献   

11.
曹雷  林丽成 《世纪》2023,(1):21-24
<正>“杀”进译制片圈还在上海电影厂工作的时候,我就多次参与了上译厂(上海电影译制厂)的配音工作。“文革”期间,虽然拍电影的机会很少,但上译厂有很多内参片需要译制,本厂演员不够用,就找电影厂的演员去帮忙配音。我能去上译厂配音,是因为前辈演员卫禹平的推荐,拍摄《金沙江畔》时,我们在一个剧组,他跟我关系很好;后来他调去了上译厂,当了译制导演,就把我推荐给了上译厂的陈叙一厂长。  相似文献   

12.
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。  相似文献   

13.
垮掉之歌     
库尔特·冯内古特声称自己是“没有国家的人”,或许只有一样东西能让他想起自己还是一个美国人,但不是护照,是爵士乐。“爵士乐大概是外国人仍然喜欢我们(美国人)的惟一理由。”他说。今年是杰克·凯鲁亚克《在路上》成书出版50周年大庆,老牌译家王永年新译的《在路上》也成为畅销书,然而《在路上》看来难以像王永年20多年前译的《博尔赫斯短篇小说选》那样,成为影响一代人的传世译作,我的意思是,它不如文楚安的译本。翻译除了“信达雅”之外是否  相似文献   

14.
日喀则地区的拉孜县,号称“珠峰北大门”,有“西部粮仓”、“藏刀之乡”、“堆谐之乡”等美誉。“拉孜”藏文意为“神灵之巅”,为神秘领地,俗称“拉雪”,即旭日第一道金光照射的神圣之地。当然,也有学者将“拉孜”译威“风口”。  相似文献   

15.
春纯关于日本自由民主党的“党近代化”问题日本“一九五五年体制”浅析徘徊在岔路口上的自民党政权日本国会的运营自由民主党概况西田儿多郎及其哲学当议近代日本哲学(节译)日本战后思想〔日〕佐藤诚三郎著 〔日〕渡边恒雄著 〔日〕西北允著姜孝若序字悦王孝平译王番译肖悦译 〔日〕宫月!透著〔日〕吉田杰俊著 阳平译气11!!!!!!、一︷政、。、哲学厂11!夏l!.!‘探求真理的著名学者河__L肇泛论贺茂真渊及其哲学思想体系河上肇与唯物史观(土篇)严 王业华译 春阳邻、君超 贾纯 2 .35士曾刊.13增刊.5增刊.1 l。36增刊.49增刊.55 2。42 4 .74 4…  相似文献   

16.
一、博物馆与经营 “博物馆”一词译自英文的“Museum”。几乎大部分西方语言,包括法语、德语、意大利语、西班牙语,甚至俄语都源于希腊语的“Mouseion”。古典博物馆(Mouseion)概念所指的是广泛而集中地进行科学研究和知识传播、具有高度综合性的文化殿堂。  相似文献   

17.
名号文殊菩萨(Majusri),全称“文殊师利”,又译作“曼珠室利”。文殊是外来语,因文殊为“妙”意,“师利”为“首”、“德”、“吉”等意,故亦译为“妙德”、“妙首”、“妙吉祥”,藏语称“江白央”。在佛教中文殊被视为智慧之神。文殊通常作为释迦牟尼佛的左胁  相似文献   

18.
润笔考论   总被引:1,自引:0,他引:1  
润笔考论朱国华范静哗古人也有类似今天稿费的东西,叫“润笔”。“润笔”一词最早见于《隋书·郑译传》,其文载:“上令内史令李德林立作诏书,高戏谓译曰:‘笔干’。译答曰:‘出为方岳,杖策言归,不得一钱,何以润笔。’上大笑。”郑译因支持隋文帝杨坚篡位有功,拜...  相似文献   

19.
海外中国学发展趋势与文明史观陈启能一中国学(Sinology),又译汉学,系指海外对中国的综合研究,一般不把中国本国的研究包括在内。Sinology一词有几种不同的中文译名。一是“汉学”,这是长期以来的习惯译法,一是坚决反对译成“汉学”,主张一律改译...  相似文献   

20.
汉代注释书指随文释义训诂著作西汉毛亨《毛诗诂训传》,东汉郑玄《诗经笺》《周礼注》《仪礼注》《礼记注》、赵岐《孟子章句》、王逸《楚辞章句》、高诱《战国策注》《吕氏春秋注》《淮南子注》等.这些可看作我国最早的古籍译注.称其为“注”,勿需解释,称其为“译”,是指“章句”.所谓“章句,之法即是串讲原文大意的解说方法,也就相当今天说的“译”,《孟子章句》《楚辞章句》标明了“章  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号