共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。 相似文献
4.
旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式 相似文献
5.
6.
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。 相似文献
7.
8.
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。 相似文献
9.
10.
11.
为了从理论上探索如何进行文物旅游景点中的文化翻译的有效途径,通过引用资料和举例分析等方法,文章指出了可以采用归化、异化和释义的途径来翻译文物景点中所涉及的中西方文化差异问题. 相似文献
12.
归化和异化是翻译的两种基本策略。本文主要概述了这两种策略在国内外的研究状况,并分析对比了中外两位倡导异化的代表人物韦努蒂和鲁迅,进而阐明在全球化语境下,研究规划异化的意义。 相似文献
13.
在"一带一路"倡议和文化"走出去"战略进一步实施之后,越来越多的国外游客开始进入中国旅游市场,而中国的传统旅游领域也因此得到了深度发展.近年来,红色旅游广受国外游客关注,所以红色旅游的外宣翻译工作应该针对外国游客的实际需求,提供高质量的旅游服务信息和红色文化知识.因此,本文也将基于内涵式发展的需要,以提升红色旅游国际影... 相似文献
14.
英汉两种语言都有众多以动物形象为喻体的成语。但由于中西方地域、文化等方面的差异,人们对动物形象的理解也不尽相同。为了跨文化交际的顺利进行,本文从归化与异化角度探析正确地使用和翻译汉英动物成语的方法。 相似文献
15.
随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。 相似文献
16.
本文旨在探析电影字幕翻译特点,通过对第82届奥斯卡金像奖最佳影片《拆弹部队》字幕翻译的分析阐述,指出归化异化策略会导致电影字幕翻译的差异。 相似文献
17.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 相似文献
18.
19.
儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿童文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。 相似文献
20.
旅游管理是现代管理学科中的一门新兴学科,中国传统文化对旅游管理的发展具有重要的借鉴意义,在进行旅游管理的过程中,深入了解中国传统文化内涵,有利于提高旅游管理的管理水平。本文以中国传统文化为切入点,在阐述中国传统文化对旅游管理的影响的基础上,探讨了旅游管理中融合中国传统文化发展的策略,旨在说明旅游管理中中国传统文化的重要性,以期为旅游管理提供参考。 相似文献