首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文对战国楚简中的一些疑难字提出新的考释意见,讨论了曾侯乙简中的"■(夹)"字,信阳楚简中的"■(登)"和"来"字,以及新蔡楚简中的"■"字。  相似文献   

2.
《文物春秋》2020年第3期刊载韩智慧、杨艳成先生《定兴县文物保护管理所藏八年郾王■铜戈、铜矛》一文公布了燕国带铭青铜戈、矛各1件,其中八年郾王■铜戈铭文中原释为"造"的第五字可隶定为"■",读为"作",原释文中缺释的两字可补释为"■(单)佑"。"单佑"为燕地名,在燕兵器铭文中尚属首见。  相似文献   

3.
西夏文类书《圣立义海》收录了诸多“忠孝节义”的故事。本文新考四则故事的来源,分别出自《旧唐书》《汉书》《晋书》《后汉书》。一则是孝女贾氏故事,二则是王章故事,三则是窦滔妻苏氏织锦制回文诗故事,四则是四知先生杨震故事。  相似文献   

4.
本文对《故宫博物院藏殷墟甲骨文·马衡卷》中一版甲骨的新旧拓本进行校证(其旧拓著录于《合集》4986),新识出"■(孽)"字,并根据该条卜辞中的"余孽",系联《合集》20613中的"余■(孽)朕老工延我艰",对"朕老工""延我艰"做进一步释读,认为"朕老工"指王室旧臣,"延我艰"指"延续商人的灾祸",最后探讨了《尚书·大诰》"惟大艰人诞邻胥伐于厥室"的文法和意义,认为"诞"应读作"延"。  相似文献   

5.
"神(光鬼)"出自《山海经·西山经》,随着版本和转引文献的不同,其"(光鬼)"字有多种异文,古今莫衷一是。从异文、形讹、字义与文意理解等角度出发,对"神(光鬼)"进行校诂,我们认为"神(光鬼)"不是"神魃","(光鬼)"应为"(失鬼)"之形讹,读作chī,"(失鬼)"与"■"为构件位置左右互换异体,"(失鬼)"与"(失鬼)"为"失""矢"形讹而产生的异体,"(失鬼)"与为构件位置左右互换异体,同时挖掘出有关文献用例,还解决了《汉语大字典》中"(鬼侈)"字的义阙问题,另外还发掘出为现代字书所失收的■、■、■,最终沟通起了"魑""(光鬼)""(失鬼)""(失鬼)""■""■""(失鬼)""(鬼至)""(鬼知)""(鬼力)""(鬼台)""(鬼侈)"■、■、■等之间的异体关系,这既有利于大型字书编纂,也有利于古书校勘。  相似文献   

6.
本文通过对《柏林吐鲁番文书》第五卷中《摩尼教徒忏悔词》的部分残片进行翻译、考释,并与伦敦抄本、柏林抄本和列宁格勒抄本的缀合本译文进行比较分析,揭示了这些残片与上述缀合本不同的内容,从而为研究《摩尼教徒忏悔词》提供了新的研究材料.  相似文献   

7.
我承担了高校古籍整理研究工作委员会《古代文史名著选译丛书》中的《国语选译》工作.它的具体要求是“每篇依次分为提示、原文、今译、注释四部分,以译文为主”,但是“注释是今译的补充部分”,意思是说读者还是要借助注释才能更好地理解译文.可见,即使有译文,对古书来说,注释也是不可少的,更何况没有译文的古书,注释更是必需的.我在进行《国语》注释和今译工作中,反复阅读推敲韦昭的《国语解》及近现代对《国语》有关注释、翻译诸作,深感极有必要探讨如何借鉴韦昭《国语解》来为我们当前的古书注释服务.  相似文献   

8.
余冠英先生的《诗经选》(1995年人民文学版)用现代民歌的形式翻译《诗经》作品,既逐句紧扣原诗的意思,又尽可能地保存了歌谣的风格,读起来朗朗上口,是《诗经》译文中的上乘之作。惜余先生缺乏音学知识,注音多有讹误;本文仅就其中的一部分进行整理,将这些错误归纳为四类,并对每一个音误加以分析纠正。  相似文献   

9.
《红楼梦》是宽政六年末(1795年初)传入日本的,而最早的日译诞生在将近100年后的1892年。这一年4月,森槐南在《城南评论》上发表了《红楼梦》第一回楔子部分的译文,题为《红楼梦序词》,署名“槐梦南柯”。这篇译文的产生并非偶然,它是在清朝首届驻日公使馆员们向日本文人学者大力推介《红楼梦》的背景下诞生的,同时也与坪内逍遥否定劝善惩恶的小说写作传统,提倡写实主义的日本近代文坛的变革遥相呼应。本文重点考察这篇译文的翻译背景、徒用底太、翻译风格、翻译目的等问题.  相似文献   

10.
《圣立义海》是1909年黑水城遗址所出西夏献的一种,今藏俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,编号инв.No.143、144、145、684、2614。原书为西夏乾祐十三年(1182)刻字司重刻本,凡五卷十五章,今仅存第十四、十五章全部及第一、三、四、五、十三章残叶,计蝴蝶装44个整叶和5个半叶。  相似文献   

11.
西夏持续不断的译经活动以及大量汉文佛经的翻译,一定程度上加深了已经诗化了的汉文偈颂对西夏偈颂翻译的影响。这种影响进一步延伸至偈颂的创作领域,但并未偏离偈颂的一般范式,而是依循着偈颂基本的特性又有所发展。《贤智集》中的三篇颂所展现的诗化现象,是偈颂文学在持续交流活动中被西夏继承于书面的产物。  相似文献   

12.
对所见《新入诸儒议论〈杜氏通典详节〉》版本特征进行描述,发现书间避宋讳,且多用省简字和俗字;宋代帝号前均有抬头;纸糙色黄,为元代印书多用之梗棒纸,认为所见本应为宋刻元递修本。  相似文献   

13.
释易     
古字中的“易”字可分析为从“肜”从“皿”。“肜”是“不绝”议,“皿”是“器”之义。许慎说“易”象蜥蝎,其说不确。  相似文献   

14.
司马迁引《尚书·西伯戡黎》 ,兼采欧阳、大小夏侯三家经文文字。他解释经文 ,引用了今文家说 ,亦据自己对史料的判断和推论对今文说作了改动。司马迁提出“考信于六艺”说 ,表明对儒家经典的尊重 ,但并非唯经典所从。他对经文作了选择、建构和批评 ,把经过历史批判的经文作为撰写历史的基点 ,表现出鲜明的史学思想的自主性。  相似文献   

15.
对于贤相伊尹的研究,由于种种原因,仍处于误区之中。其一,多数介绍资料,都一致确认伊尹是有莘氏的家奴,善于烹调,以美味喻政治,因而得到成汤的重用。又有部分学者认为,伊尹为家奴说不可取,伊尹应是大巫,是宗教领袖,所以他能协助商汤灭夏建商。此说当今颇为流行。但证据不足,且从伊尹一生的政治生活来看,亦无相关行迹,因而此说也不可信。其二,伊尹放太甲于桐宫,三年见效,太甲复位,卒成名王;与另一说伊尹篡位自立,七年后太甲潜出,诛杀伊尹说,相提并论,缺乏选择与判断。后来虽有学者加以纠正,但论证力度不足,影响甚微。本文认为,伊尹本是夏朝贤臣,有高度的政治智慧,丰富的从政经验,他的离夏从汤,是明主与贤臣的双向选择,是历史的必然机遇。又认为太甲杀伊尹说证据不足,只有伊尹教诲太甲说是正确的。  相似文献   

16.
《全明词》是一部重要的文献整理著作,但由于工程浩大,该书还存在一些需要订正补充之处。现根据《三旌义门王氏族谱》、《锡山秦氏宗谱》、《于氏族谱》等家谱资料对一些人物的小传进行订正与充实,并根据《皱水轩词筌》、《倚声初集》、《妇人集》等增补了一些词作,同时对一些相关问题加以考证。  相似文献   

17.
张京华 《史学月刊》2003,(6):101-105
1926年《古史辨》第一册出版,标志着古史辨派(又称疑古派)的建立。同年,顾颉刚先生写了《(周易卦爻辞)中的故事》一文,列举《周易》的记载认定先商有易杀王亥取仆牛的史实,其中借用了王国维的研究结果。顾颉刚先生撰此文本来做的是一个反题,但正如他自己所说,“破坏和建设只是一事的两面”,所以此文实为顾颉刚先生在古史建设方面最重要的成就之一,在古史建设方面具有重要意义。  相似文献   

18.
《大元混一方舆胜览》是现存唯一一部完整的元代地理总志, 迄今无人对其进行专门研究, 本文作者因整理之故, 举例若干, 就其价值与缺陷进行了较为全面的梳理, 勾画了一个大致轮廓, 希望有助于读者对该书的理解和使用。  相似文献   

19.
《山海经·中山经》对黄河中游至洛河、伊河一带山川的记述非常详实。由于《山海经》成书时代较早(一般认为是先秦时期的著作),至汉魏时期,其中的山川地名大多已湮没无闻。汉魏以来,历代学者先后对《中山经》所载的河洛地区山川进行了地名学的研究,但他们的研究结论多有不确之处,对其中很多山川的地望作出了错误的判断,甚至影响到了这一地区很多地名的命名。本文在前人基础上,考证《中山经》河洛地区诸山川的地望,并探讨《山经》时代人们对此地区地理环境的认识。  相似文献   

20.
丁韪良《万国公法》翻译蓝本及意图新探   总被引:1,自引:0,他引:1  
<万国公法>是美国长老会传教士丁韪良翻译、清政府资助刊印的第一部完整的西方国际法著作.本文根据惠顿英文版原书的多种版本及相关原始资料进行详细考证,认为<万国公法>的翻译蓝本是惠顿<国际法原理>1855年美国波士顿出版的英文第六版,而不是1836年第一版或1846年第三版;他的翻译基本上是忠于原著的,翻译本中涉及到的有关中国的内容出自于惠顿原书,并完全符合历史事实;有学者认为丁韪良在<万国公法>中以自己的口吻,增加了原书中"纯属子虚乌有"的内容,来为其政治目的服务,这是在没有核对原书的情况下,根据传统思维及主观猜测而得出的错误结论,应予澄清.本文还论述了丁韪良翻译此书的目的,首先是为自己今后在中国长期生存和发展创造更好的条件,更有利于他的传教事业及基督教在中国的发展,同时他也希望中国人了解国际法,以便对外交事务有所帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号