首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
烟台市公示语汉英翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘白玉 《沧桑》2009,(5):135-136
本文提出了公示语的翻译原则——功能翻译理论;分析了烟台市公示语的英语翻译问题——交通指示牌上的街道名称不规范,用词不准确,名称不统一,不符合英语表达习惯;指出了解决公示语翻译问题的对策——专家统一审核。  相似文献   

2.
王晓莉 《神州》2014,(2):171-172
我国与世界各国合作的领域越来越广,旅游业也随之蓬勃发展。作为其窗口的公示语及其翻译也逐渐成了热门议题,但是我国很多景区公示语的翻译现状不容乐观。彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论可以为我们准确地道地翻译公示语提供理论支持,以望达到最佳的交际目的。  相似文献   

3.
随着我国经济飞速发展,与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译更突显重要意义。然而目前我们国家大多数城市的公示语英语翻译却存在大量的问题。本文将运用一些实例来抛砖引玉,借以能引起更多人对公示语汉英翻译的关注。  相似文献   

4.
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。  相似文献   

5.
文章以X市人民公园内公示语的英文翻译为例,描述了当前公示语翻译的语言现状,归纳了其突出存在的六大问题,分析了产生这些问题的原因,提出了保障公示语翻译质量的措施和对策。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。  相似文献   

6.
以中国知网篇名关键词"景区公示语"和"景区标识语"的文章作为资料统计来源,回顾十年来景区公示语翻译研究的社会大环境背景,对相关理论支撑以及论文研究成果做了全面综合的梳理与阶段性评述。旨在借鉴景区公示语翻译研究成功科研成果和实践经验,拓宽翻译研究思路,切实规范景区公示语翻译环境。  相似文献   

7.
李周红 《神州》2012,(18):124+127
本文指出了我国公示语英译问题的现状,探讨了公示语英译失误问题在教学中的成因,并在此基础上,尝试从理论和实践教学两个角度,结合文化语言学、跨文化交际学及社会语用学、母语迁移理论,找寻英汉翻译教学中关于公示语翻译教学的对策,以期为我国当前的英语翻译教学改革提供可行的建议。  相似文献   

8.
随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译伦理的出现。  相似文献   

9.
在"一带一路"战略大背景下,我国提出"全域旅游"规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。笔者采用"偶遇抽样法",对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。  相似文献   

10.
禁止性公示语是公示语的重要种类之一,其翻译方法不能简单地按字面翻译成Don't或No的句型,而应当根据具体语境灵活翻译,尤其要注意委婉、含蓄,语气得当,避免给外国人留下盛气凌人的印象。  相似文献   

11.
本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨在解决"禁止类"公示语中出现的问题,提升公示语的英译质量,以礼貌的原则、规范的语言、融入的文化来体现城市外宣窗口的语言魅力。  相似文献   

12.
张晓辉 《神州》2012,(15):79
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公示语分布较为广泛、英汉语言环境差别以及管不规范等原因,造成了很多公示语出现了滥用、  相似文献   

13.
王晓珊 《旅游纵览》2022,(21):127-129
随着时代的发展和社会的进步,文旅融合成为旅游的必然趋势。景区公示语与景区文化息息相关,在公示语中融入文化,借助公示语进行文化传播,从而提高公示语的质量和应用价值,提升景区文化品质已成为众多旅游景区关注的重点之一。本文探讨公示语的内涵及文旅融合的意义和作用,探索李白文化景区公示语及其文化现状,提出李白文化景区文化整合策略,以期提高李白文化景区公示语质量,在景区中融入更多的李白文化,提升李白文化景区旅游文化品质,吸引更多的海内外游客学习和传播李白文化。  相似文献   

14.
论文首先介绍"文化距离"的定义,然后从价值观念、思维方式和审美习惯三方面进一步阐述中西方所存在"文化距离"的具体表征。最后,从翻译策略的角度出发,提出在旅游公示语英译中化解"文化距离"应该遵循的四项方法。  相似文献   

15.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   

16.
大部分翻译质量的评估模式很难操作。朱莉安·豪斯的翻译评估模式建立在系统功能语言学,语用学和语篇分析的基础上,是国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式。本文将朱莉安·豪斯的翻译评估模式应用于邓小平的一篇演说翻译,得出该评估模式可行的结论,并对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式进行评价。  相似文献   

17.
任俊莲 《沧桑》2010,(6):165-166,168
商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。  相似文献   

18.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

19.
王静洁 《神州》2013,(23):154-154
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。  相似文献   

20.
本文围绕莫高窟第254窟千佛图像,从符号学的视角探讨这种语际翻译、文图翻译、图文并存的符号的象似性、其排列上的线性、空间布局上的对称性、文本的衔接方式及其互文性,同时也讨论了其所具有的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号