首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

2.
本文在语言迁移理论视阈下提出正确利用文化正迁移作用的途径——开设中文名著英译赏析课。在证明该选修课的必要性之后,本文将针对目前大学英语教学中中国文化教学领域出现的问题提出解决方案,并构建中文名著英译赏析课教学模式。该教学模式将为当前的大学英语教学改革提供借鉴。  相似文献   

3.
李周红 《神州》2012,(18):124+127
本文指出了我国公示语英译问题的现状,探讨了公示语英译失误问题在教学中的成因,并在此基础上,尝试从理论和实践教学两个角度,结合文化语言学、跨文化交际学及社会语用学、母语迁移理论,找寻英汉翻译教学中关于公示语翻译教学的对策,以期为我国当前的英语翻译教学改革提供可行的建议。  相似文献   

4.
《旅游》2006,(11)
港澳中心瑞士酒店时尚中餐您想过换一种方式享用中式美食吗?港澳中心瑞士酒店快活谷中餐厅为您推出了个性化时尚中餐系列菜品,采取西式分餐制的特点,首次提出了“位上”式中餐新概念,让您在享用美食的同时,感受精制的西式服务。肉质细腻的牛柳粒,配以陈年红酒蒸制的香梨,别出心裁的搭配定会专您过口难忘!鲜美的虾肉,清淡的冬瓜再洒上咸蛋黄碎末,玉环金沙虾绝对是您的清爽之选。港澳中心瑞士酒店快活谷中餐厅期待您加入时尚中餐的潮流,品尝梨香牛柳粒等时尚中餐菜品!  相似文献   

5.
阿贝  申易  潇潇  三三  邢峥摄 《世界》2011,(12):188-193
如何用一双东方的手打造一次圣诞大餐?抛去东方人对西食固执已见的认知,梳理西方人对中餐受恨交织的情感,将精湛的料理手法与持有的食材,充分融合。在这个即将来临的盛大节日里,吹响味觉全球化的集结号。  相似文献   

6.
马红军博士在其专著《从文学翻译到翻译文学》中描述了西方读者如何评价许渊冲先生的中诗英译,指出中国诗词英译"读者错位"的事实。西方读者是许渊冲先生的目标读者,而现实证明他的读者更多在国内,本研究将对一百多名英语学习者进行调查,试分析许先生的古诗英译在国内英语学习者这一读者群中的接受情况,并将这一结果和马博士的调查结果做对比分析。  相似文献   

7.
本文首先从总体上简述英汉语礼貌原则之源起及英汉民族对其基本概念之异同,然后再将该原则下属之六个准则分成三类进行对比分析,体现了礼貌原则在英汉语中表现之异同,明确礼貌原则是一个相对概念,了解其在英汉语文化中的不同体现有利于达到有效的跨文化交际。  相似文献   

8.
“一·二八”战役中日停战谈判纪录(下)   总被引:1,自引:0,他引:1  
8.照译一九三二年四月五日收到郭次长航空信军事小组会议会议录到会者华方:黄强郭德华日方:田代喜多安部捤原中立国方面:英、美、意、法武官时间:一九三二年四月四日下午三时韬英意尔:上次吾人曾将吴淞及闸北之价值置而未论,吾人曾将浦东问题提交大会。黄将军已称该处现无军队,日方代表亦将接受之否? 日方:何谓浦东——意谓范围?此在第一条范围之内(修正草案之第二条)。  相似文献   

9.
这篇札记主要涉及两本书。一是《旧制度与大革命》(【法】托克维尔著,冯棠译,商务印书馆1997);二是阿克顿勋爵同一著作的两个不同中译本:《自由史论》(【英】阿克顿著,胡传胜等译,译林出版社2001)和《自由的历史》(【英】阿克顿著,王天威等译,贵州人民出版社2001),行文中对两个译本均有引用,求晓畅而已,故没有一一注明。  相似文献   

10.
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。  相似文献   

11.
《风景名胜》2014,(7):17-17
日本航空与NTT东日本公司宣布,从6月下旬将对访日外国游客免费提供无线局域网WiFi服务。两家公司称,希望通过提供更为便利的服务满足外国游客的需求。  相似文献   

12.
至2012年,旅游院校参加的、国家级酒店服务技能大赛主要有两个,一个是全国旅游院校饭店服务技能大赛之"中餐宴会摆台"比赛,另一个是全国职业院校技能大赛之"中餐主题宴会设计"大赛。本文从背景与意义、赛项设置以及两者对旅游院校酒店管理专业教育教学改革的影响等方面进行比较。一、大赛的背景与意义全国旅游院校服务技能大赛是由中国旅游协会旅游教育分会发起组织的全国性、行业性的大型赛事,以"重交流、展风  相似文献   

13.
陈玉 《旅游纵览》2015,(1):33-34,36
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现"跨语言、跨地域、跨文化"的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。  相似文献   

14.
洛布古典丛书(The Loeb Classical Library)的<德漠斯提尼演讲词(Ⅱ)>[1]于1926年初版、1939年修订后数次重印,足见其影响之大.但该书的英译部分仍然存在着一些问题. 此书英译文的特点之一,就是在涉及希腊神明的感叹句时,译者往往选择模糊处理甚至漏译.其中,译者对"宙斯"的处理最为明显.  相似文献   

15.
曹静 《神州》2013,(2):13+15-13,15
汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将"传神"与"达意"作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采。本文从韵译诗词;文字"游戏";文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的"传神达意"之意蕴。  相似文献   

16.
中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者相同的美学体验,感悟到中国古诗的魅力。本文以许渊冲先生翻译的《琵琶行》为研究对象,以三美论为理论视角,通过考察该译本的美学效果,探索中诗英译时译者如何成功地传递原作美感。  相似文献   

17.
老子之"道"大致有三个方面的基本含义和三个基本性质。在将之翻译成英语的过程中,学界采用了附会译法、格义译法和音译法三种形式。其中,附会译法和格义译法是在西方中心的殖民文化思想翻译观的支配下做出的选择,而音译法则展示了一种相对平实而又开放的文化心态,因为它是在中西平等对话的基础上展开工作。而且,音译Tao对老子之"道"的翻译已被英美学界普遍接受。  相似文献   

18.
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现"跨语言、跨地域、跨文化"的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。  相似文献   

19.
<正>杨宪益(1915.11—2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约  相似文献   

20.
正由南京大学长江学者讲座教授尹晓煌与南京大学——霍普金斯大学中美文化中心主任何成洲教授主编的《全球化与跨国民族主义经典文论》一书,于2014年4月由南京大学出版社出版。全球化和跨国民族主义研究是世界进入全球化时代西方最为重要的学术思潮之一,具有极其重要的学术价值和现实意义。该书所选译的西方当代学术名流论文,尽管视角各异,但共同之处在于对全球化语境下移民和流散人口的关注。例如,美国伯克利加州大学王爱华(Aihwa Ong)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号