首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
宁件桃 《神州》2014,(6):147-147
王佐良先生翻译风格典雅庄重,风格优美,耐人回味,意境隽永。他继承了严复提出的“信、达、雅”之翻译观,认为翻译应做到“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。该思想贯穿于其译作之中而体现出其翻译风格之独特语趣美感与耐人回味的隽永意境。王佐良先生的翻译风格可概括为“忠实达意”与“优美雅致”。  相似文献   

2.
《文史博览》2010,(2):1-1
切·格瓦拉绝对称得上20世纪最具传奇的人物之一。他被称为人类有史以来最完美的人,在拉美人民心中,他是“革命圣人”,是“耶稣”;在西方媒体眼中,他是“红色罗宾汉”、“共产主义的堂·吉诃德”。  相似文献   

3.
高文 《炎黄春秋》2000,(3):54-55
黄侃,字季刚,我国近代著名的文字学家、训诂学家和音韵学家,与章太炎先生并称“国学大师”、“传统语言文字学的承前启后人”。同时,他又是一位早期农民运动的活动家、民主革命的先行者。  相似文献   

4.
习近平总书记多次讲陈望道翻译《共产党宣言》的故事,讲信仰的味道、信仰的感召、信仰的力量。陈望道是第一个把《共产党宣言》翻译成中文的。1920年,他在翻译这本书时。妈妈为他准备了红糖和粽子,并三番五次地在屋外催他吃.后来问他红糖够不够,他说“够甜,够甜的了”。  相似文献   

5.
罗耀慧 《神州》2013,(31):163-163
文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。  相似文献   

6.
在中国广西深山里居住了十几年的德国人卢安克关闭了他的博客,只保留了“宽容推动发展跟和平”、“我乡的贫困生”、“我翻译的书”3个链接.  相似文献   

7.
似乎在不知不觉中,译云国际信息服务公司横扫在沪外国领事馆和跨国公司的翻译业务,同时还在全国开了几十家翻译连锁门店。有人因此感叹:中国翻译产业界已崛起一个“巨人”。在这个“巨人”的背后,有一个24岁的小姑娘,口气大得吓人:“最迟后年,我们公司将在国外上市。”她,就是“译云国际”创业者之一的陈弋桃。朋友们都叫陈弋桃为“桃子”,“80  相似文献   

8.
抢救纳塘版《丹珠尔》大藏经,已刻制7万余板,即将完成,《甘珠尔》藏文大藏经印制发行进展顺利。历时30年进行的藏文大藏经抢救工程取得实效。佛教将“佛、法、僧”视为三宝,藏文大藏经属“法宝”重要组成部分,分为教说翻译、论著翻译,  相似文献   

9.
乔治·奥威尔和卡尔·魏特夫   总被引:1,自引:0,他引:1  
今年是英国小说家乔治·奥威尔百岁诞辰。国内外都出版有关著作纪念他 ,尤其在西方。他的名著《一九八四》以反对“极权主义”著称 ,载誉至今 ,并引起争议。若干年前 ,同样反对“东方极权主义”的美国史家卡尔·魏特夫的百岁诞辰却是冷冷清清的 ,形成鲜明对照。他和他的代表作《东方专制主义》早已风光不再。本文对这两位名家以及他们不同的遭遇进行了分析。  相似文献   

10.
李辉 《名人传记》2020,(2):58-63
冯亦代(1913—2005),我国著名的翻译家、编辑家、学者、随笔作家。他一生撰写了大量介绍西方图书的文章,是一位传播知识、传播友谊的忠厚长者。20世纪80年代初,我第一次走进什刹海附近的三不老胡同。冯亦代一直住在三不老胡同的“听风楼”。那时,在每篇文章后面,他都会注明“写于听风楼”。在那间破旧狭窄的小屋里,不知他听过多少夜的风声雨声。这样的老人,对他来说,平静地听风,平静地创作、翻译,都是很惬意的事情。  相似文献   

11.
西南联大学长、北京大学许渊冲教授荣获“中国翻译文化终身成就奖”的喜讯传来,令我十分欣慰!该奖项于去年12月2日由中国翻译协会颁发。在鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺、翻译质量不断下滑的今天,这对中青年翻译家来说,无疑有助于他们看到差距和努力方向。许先生早就是学贯中西、著作等身的翻译大师。然而,我知道他的时间却较晚。  相似文献   

12.
鲁迅、茅盾决意办《译文》 在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的“身价”也因之跌落,大有无法挽回之势。据称,当时书店老板一看到译稿即连连摇头。好多杂志社也都挂起了“不收译稿”的牌子。 译稿无论好坏,一概被市场封杀,这是极不正常的。当时很多从事文化翻译工作的作家、著译者虽忿忿不平,然亦一筹莫展。对翻译作品情有独钟的鲁迅先生其时亦痛心疾首,他率先发出呐喊:“我要求中国有许多好的…  相似文献   

13.
伊本·卡尔敦 (IbnKhaldun ,1 332— 1 40 6年 )是中世纪阿拉伯世界最伟大的一位历史学家。他的不朽之作《历史学导论》被英国现代著名史学家汤因比誉为“在任何时间与空间内 ,由任何富于才智的人所曾写出的同类著作中最为伟大的一部。”① 汤氏此语并非言过其实。自 1 9世纪初 ,西方学者便开始翻译与研究卡氏的著作 ,并在该世纪末与 2 0世纪初形成了一股热潮。②直到二战之后 ,有关的研究著作仍在不断地出版。③ 卡尔敦何以引起西方学者如此广泛而持久的关注 ?笔者认为 ,这是由于卡氏在其著作中所创立的“新科学”或“文化科学”…  相似文献   

14.
杜琪峰蹩脚的普通话是不懂粤语的记者走近他的最大障碍。采访时他几次求助邻座的助手帮忙翻译。说他是最后一个北上的香港导演,他笑称,“就是因为普通话不好。”  相似文献   

15.
丹尼尔·J.布尔斯廷 (DanielJ .Boorstin)是二战后崛起的美国“和谐”(Consensus)派史学的杰出代表。尽管如此 ,他的主要贡献是在文化思想领域。他提出的观点和建立的美国历史阐释框架为研究美国的历史文化提供了全新的视角。然而 ,自 5 0年代以来 ,对他的评论总是贬多褒少。国内史学界则鲜有介绍。原因主要集中在以下几个方面 :第一 ,他曾在美国众议院非美活动委员会作证 :布尔斯廷是通过与该委员会合作而“至少从表面上看皮毛未损”的“典型代表” ,但“大多数历史学家则对遭受政府行为或大学管理者迫害的同事给…  相似文献   

16.
他,多才多艺,书法、绘画、音乐、戏曲、金石篆刻样样都精通,堪称党内才子。他对《国际歌》中翻译的“英特纳雄耐尔”,到现在都没有改变。比他大十八岁的鲁迅视他为知己,并题写“人生得一知己足矣,斯世当以同怀视之”联语送给他。并说他的论文尤其好,皇皇大论在国内没有第二人。毛泽东曾说,如果他在,领导延安文艺运动该有多好。  相似文献   

17.
本文以不同时期有不同的“老子”这一老学发展的共同规律为背景,较为系统地阐述了宋元之际著名的道教学者杜道坚的老学著作《道德玄经原旨》与《玄经原旨发挥》中的主要思想,认为其中的核心内容“皇道帝德”说反映了宋元时期以儒家的政治道德学说解释《老子》已达到了一个新的高度,由此也可以具体真切地看出该时期老孔同归,儒道交融这种思想发展的历史总趋势。  相似文献   

18.
误会80年代中期,中国三S研究会理事、陕西省翻译工作者协会秘书长安危,在整理埃德加·斯诺的前夫人海伦·福斯特·斯诺保存的资料中,发现了1933年年初,斯诺采访鲁迅的手稿。斯诺问鲁迅:“最好的短篇小说家是谁?”鲁迅答:“茅盾、丁玲、郭沫若、张天翼、沈从文、郁达夫、田军。”丁玲自1927年发表《梦珂》后.到1933年已创作了近30篇短篇小说。鲁迅看过丁玲哪些作品呢?据丁玲自己回忆:“鲁迅先生曾向我要《水》的单行本,不止一本,而是要了十几本。他也送我几本他自己的书。”鲁迅很早就知道“丁玲”这个名字,但…  相似文献   

19.
翻译家、散文家丽尼,“文革”中含冤而死,至今已33年了。 丽尼早在20世纪30年代就驰名文坛,他翻译的屠格涅夫的《前夜》、《贵族之家》,高尔基的《天蓝的生活》,纪德的《田园交响乐》,契诃夫的多幕剧《万尼亚舅舅》、《伊凡诺夫》等20几部作品,在读者中产生过较大的影响。他的译笔流畅优美,能把外国作家描绘的生活画面  相似文献   

20.
由中国华侨华人历史研究所、中国华侨历史学会联合主办的以“台湾政局·两岸关系·华侨华人”为主题的学术座谈会于2000年12月20日在中国侨联机关举行。座谈会特邀台盟中央研究室郑瑞林主任作了“台湾政局与两岸关系”的主题发言。他认为,台湾目前形势复杂、政局动荡、经济下滑、股价狂跌、社会不稳、万象丛生、充满变数,出现了政治风波不  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号