首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正淮扬地区包括扬州、镇江、泰州、盐城、淮安等地,该地区位于长江南北,紧挨京杭大运河,从地理上看是连接南北西东的重要交通枢纽,也是淮扬菜的主要流传地区,其在餐饮业中的行话,涉及这里的方言、民俗、风情等文化,涵盖了餐饮业的方方面面,好多行话在过去一直是心口相传的,只有在餐饮业中流传,没有任何文字记载,由于现代社会的高速发展,有好多行话现在已经渐渐消失了,其实餐饮业的好多行话里蕴藏着深厚的文  相似文献   

2.
杨州是淮扬菜系的发源地,孕育了享有盛誉的饮食文化,使这个千年古城不但拥有精致的城市外表、深厚的历史文化积淀,还有劳动人民创造的淮扬美食,名扬四海,令人向往。民以食为天。适逢盛世,生活在扬州这座城市里的人们是幸福的,他们在追求高品质精神需求的同时,物质的秉赋也使他们品足了人间的美味,让世人羡慕不已。  相似文献   

3.
扬州是淮扬菜系的发源地,孕育了享有盛誉的饮食文化,使这个千年古城不但拥有精致的城市外表、深厚的历史文化积淀,还有劳动人民创造的淮扬美食,名扬四海,令人向往。民以食为天。适逢盛世,生活在扬州这座城市里的人们是幸福的,他们在追求高品质精神需求的同时,物质的秉赋也使他们品足了人间的美味,让世人羡慕不已。  相似文献   

4.
非物质文化遗产是我国灿烂文化的集中体现,强化非物质文化遗产对外宣传是提高国家软实力的举措。基于此,文章从译介学概况入手,详细分析了译介学翻译理念的内涵和特点,再对译介学视角下的非物质文化遗产外宣要点做了系统分析。在全面了解相关情况基础上,以湖南省的非物质文化遗产为载体,探讨非物质文化遗产对外译介的情况、难点和策略,达到优化非物质文化遗产翻译质量、高效传播优秀传统文化的目的。  相似文献   

5.
金玲 《丝绸之路》2013,(8):123-124
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。  相似文献   

6.
侯小翠  陈彩霞  陈莹莹  李珊珊  沈敏滢 《风景名胜》2021,(8):0235-0236,0238
广告翻译是跨文化的交流,是商品在不同文化背景下的宣传活动。译者在翻译时要充分了解目的语国家的文化因素,正确运用广告翻译原则,灵活采用翻译策略,使广告具有推销能力、记忆价值和可读价值等。文章从中西文化差异中的思维方式差异、价值观念差异、社会风俗差异和审美情趣差异阐述分析广告翻译策略中的归化和异化。  相似文献   

7.
赵洁 《丝绸之路》2011,(8):92-93
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。  相似文献   

8.
马婷 《神州》2014,(18):118-118
本文就英汉广告翻译的策略进行了研究。研究认为,英汉广告翻译的一般策略有直译、意译和增译,英汉广告翻译是这几种策略的综合性应用。  相似文献   

9.
电影作为一种艺术形式,承载着传播文化的功能。而电影片名则是对电影内容本身的高度概括,它能吸引观众的兴趣,激发人们想象力。而一个好的电影片名的翻译,不仅仅能吸引观众,更能使观众对影片的内容一目了然,并吸引他们深入影片一探究竟。本文旨在探讨在电影片名的翻译中,归化策略在翻译过程中的应用。  相似文献   

10.
后殖民翻译理论关注不同文化间的权利关系,为全球化背景下的文化翻译提供了重要研究视角,其中三种代表性文化翻译策略包括韦努蒂提出的"抵抗式翻译"、巴西的"食人主义"以及霍米·巴巴"杂合"与"第三空间"的文化翻译思想,这三种文化翻译策略为不同文化背景下的翻译交流提供了不同的考虑视角。综合地对比研究这三种极具特色的文化翻译策略,结合中国文化英译的实际情况,探寻其对中国文化英译的启发借鉴意义.  相似文献   

11.
刘美增 《神州》2013,(34):307-307
随着经济全球化和我国改革开放不断深入,在国际工程承包领域,为维护各自的合法权益,FIDIC合同条件作为国际工程间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。但对于中国的建筑企业来说,复杂难懂的英文对中国的施工者是一个很大的障碍。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识。本文以FIDIC合同条件为范本,在功能加忠诚理论的指导下,通过对句法方面的文体特征的分析,为FIDIC合同条件的翻译提供了实用的翻译策略。  相似文献   

12.
杨晓峰 《神州》2013,(27):155
为国际商务交易沟通的重要形式,商务信函的重要性逐渐被大众认可。适当的商业信函翻译能促进国际商业发展。为适应国际商务活动更加频繁的需要,商务人员应当切实掌握翻译信函的基本技能。鉴于商务信函的鲜明特点,本文从商务信函的选词、句式、语篇风格三方面剖析其具体特点,并结合商务信函翻译的原则,有针对性地探讨商务信函在词汇、句式、语篇方面的具体翻译技巧,从而实现商务信函适当的翻译目的。  相似文献   

13.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

14.
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。本文将法律语言翻译中的文化现象放在上述补偿体系背景下加以考察,阐明法律语言翻译中文化补偿的策略。  相似文献   

15.
春光明媚到扬州,不光是风景无限,河道纵横、沟汊密布的鱼米之乡,正赶上河鲜菜蔬最为丰沛的季节。但见这个淮扬菜的发源地,护城河岸,菜馆林立;绿杨城廓,酒肆飘香:菜根香、食为天、四望亭、小觉林、福满楼、共和春……竹西佳处皆福地,风过扬州亦可啖。  相似文献   

16.
罗耀慧 《神州》2013,(31):163-163
文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。  相似文献   

17.
美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

18.
杨静茹 《神州》2014,(11):131-131
历史上对翻译标准的讨论数不胜数,对翻译标准的讨论一直都在延续。翻译的标准很难去界定,它的标准是多元化的。翻译是一项特殊的语言符号之间的转换过程,它是跨文化夸语际的信息传播活动。文化的多样性使得翻译应具备不同的策略。最具争议的两大策略便是归化和异化。持归化的观点人认为译文应“本土化”,使译文适应本国读者。持异化观点的人认为应从原文出发,以原语文化为归宿。本文将重点探索翻译的标准与策略这两方面。  相似文献   

19.
本文对引喻的文化内涵及其翻译策略进行研究,以帮助英语爱好者更好的学习和欣赏英文作品,了解外国文化。  相似文献   

20.
清炒虾仁     
正清炒虾仁不仅是道大名鼎鼎的淮扬名菜,更是道货真价实的硬菜。1949年的开国大典晚宴便有清炒虾仁。国宴菜系的选定,虽有多方面的因素,首要是考虑到五湖四海嘉宾的认同。最终口味清淡,南北皆宜的淮扬菜,脱颖而出。清炒虾仁与淮扬菜诸多精品菜肴,激情联袂打造了整个宴会精美可口的华章,令与会嘉宾交口称赞。国宴每每淮扬菜入选,不可或缺的清炒虾仁,总要闪亮登场,将美味进行到底。面对一份隆起的清炒虾  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号