共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践,阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。 相似文献
2.
文物翻译一直是博物馆领域的一个重要的研究方向.现在文物翻译存在因对文物背景文化缺乏足够认知造成的错误翻译、未充分了解接受文化造成的译名不一致等问题.为推动文物翻译规范化发展,文物管理工作者应该积极转变观念,为译者提供足够空间;政府需要加大对文物翻译工作的支持力度;文物翻译工作者应该努力提升自身的翻译水平,通过灵活的翻译方式进行翻译. 相似文献
3.
翻译理论是翻译实践的先导,没有翻译理论的支撑,任何翻译实践都将成为无源之水、无本之木,失去了其翻译意义和翻译价值。本文选取中外两名著名的翻译理论家——林语堂和纽马克,并联系具体的翻译案例进行分析,旨在通过介绍两位翻译家的翻译理论,为不同的翻译文本选择合适的翻译理论提供蓝本,从而加强翻译的科学性,增强翻译理论与翻译实践的结合。 相似文献
4.
随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译伦理的出现。 相似文献
5.
6.
交际翻译与语义翻译是Peter Newmark提出的重要翻译理论。温家宝总理于2011年、2012年两会中回答记者提问使用的古语及其翻译引起了社会各界的广泛关注。本文从交际翻译和语义翻译的角度,讨论了温家宝总理两会引用诗词的翻译,从而让读者对Newmark的翻译理论有更深刻的认识。 相似文献
7.
8.
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。 相似文献
9.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 相似文献
10.
11.
12.
本文阐述了德国功能翻译理论与我国传统翻译理论的不同视角及不同的评价标准。同时,还就功能理论中的翻译纲要、文本功能对翻译行为的指导意义进行了详尽的阐述。在此基础上,从近、当代小说名翻译的功利性、商业性现象,说明近、当代文学、文艺作品创、译作的趋势。 相似文献
13.
第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展加上政治经济全球化的迅猛发展,大大改变了世界信息流通的面貌,实用文献翻译开始呈井喷式发展。至此,翻译逐步迈入职业化时代。翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响,例如对翻译行业管理机制提出了新挑战,对翻译人才培养模式及译者本身提出了一系列新要求,等等。因此,本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出了一些战略性建议。 相似文献
14.
15.
贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大.现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继超等翻译的《彝族源流》《彝文金石图录》和王运权等翻译的《西南彝志》最为著名.翻译机构中以毕节地区彝文翻译组的成就最大.翻译的主要是彝文古籍,包括少量口碑文献.今后要从四个方面开展贵州彝文文学的翻译工作. 相似文献
16.
17.
鲁迅先生的翻译思想都充分体现着其伦理价值,其中最为突出的是先生救人救国的翻译目的所体现的服务伦理的价值,及其译本选择和硬译的翻译方法的坚持则高度蕴含了劳伦斯·韦努蒂提出的"存异"的伦理价值。对鲁迅先生翻译思想伦理价值的分析对正确评价其翻译思想、对现代翻译活动和翻译研究都有一定的启示。 相似文献
18.
19.
<正>引言"有了文学翻译就会有文学翻译批评,这是必然的也是必要的事。"翻译活动有着悠久的历史,前人在丰富的翻译实践基础上不断摸索探究,为后来者提供了大量极具借鉴价值的翻译理论。如今,翻译已经不再是一门被边缘化的学科,对它的研究越来越趋于成熟化,系统化和理论化。翻译特别是文学翻译的不断发展和进步,一方面要求成熟的翻译理论体系的建立,另一方面"翻译呼唤批评"。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,我们越来越期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量和水平的提高。 相似文献
20.
后殖民翻译理论关注不同文化间的权利关系,为全球化背景下的文化翻译提供了重要研究视角,其中三种代表性文化翻译策略包括韦努蒂提出的"抵抗式翻译"、巴西的"食人主义"以及霍米·巴巴"杂合"与"第三空间"的文化翻译思想,这三种文化翻译策略为不同文化背景下的翻译交流提供了不同的考虑视角。综合地对比研究这三种极具特色的文化翻译策略,结合中国文化英译的实际情况,探寻其对中国文化英译的启发借鉴意义. 相似文献