共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
诗者,“感其况而述其心,发乎情而施乎艺也”诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,诗歌是文学中最高级的艺术形式,充满了关。如何才能将学生带入诗歌的唯美情境呢?一、认识诗人,把握作者的重要情感和艺术风格。二、重视诵读指导,在读中思,思中悟。三、创设唯美的意境,以此感染学生,吸引学生。四、巧妙配置音乐,创造氛围,使学生在图、文、声并茂的整体中欣赏诗歌之美。 相似文献
3.
诗歌是文学之母,诗歌鉴赏是文学鉴赏的最高形式,诗歌以其凝炼性、抒情性、音乐性等特点决定了它自有的教学模式和学习方法。教学中可运用美读法、专题法、活动法等来提高课堂教学的实效性. 相似文献
4.
从美学与诗境中去论述数学中蕴涵的艺术魅力。尝试着把数学中的美以诗的形式呈现出来,巧妙结合美学,使数学的艺术价值更直观,更具体,更具有诗情画意。也能从中感受到诗不仅仅是外在的形式和内在的情感的简单呈现,更体现数学,诗歌、美学的和谐统一,达到雅俗共赏的艺术境界。 相似文献
5.
书名翻译应当将原作作为翻译的绝对标准,使其译作在原作内容、形式等方面达到最佳保真度,做到"忠实、通顺、准确、传神"。遵循语义相等与语貌相合的翻译标准,译文要尽可能忠实于原作,译名要十分准确地把握书名的灵魂。 相似文献
6.
7.
在宋代理学思潮的影响以及当时的社会背景下,形成了一种以"理"入诗的诗歌样式,打破了传统的诗歌模式。古代人对"诗"有不同的看法,除了"诗言志"这种影响较为深远和广泛之外,还认为诗歌有文化功用、政教功用、"兴观群怨"、礼乐文化的工具等作用。作为一个对后世文学有深远影响的诗歌流派,它应该在文学史上有自己的一席之地,后人要明确和重视其在文学史上的重要地位和研究价值。 相似文献
8.
徐志摩是我国新月派诗歌的代表人物。他的一首《再别康桥》可谓传世佳作。这首诗记录了诗人1928年,再次回到康桥时的情感体验,诗歌创作风格的独一无二,感情抒发的淋漓尽致、意境营造的让人回味无穷。使其在中国文学史上有着特殊的美学价值,为后世留下了珍贵的启迪。可以说徐志摩奠定了新诗坛的基础。独特的志摩风格与他的人生观有着密不可分的关系,即:追求爱、自由、美。 相似文献
9.
本文通过对翻译过程进行分析,得出一千多年以来,对翻译方法与翻译标准的争论其实可以归结于一点,即译者的介入。并且,译者对原作的"再创造"是一种必然,根据译者是否出于故意,可分为主动与被动两种。从传统翻译理论出发,也就是在实践中,我们应尽量避免译者的"再创造",缩短译者与原作之间的距离。从译介学,也就是从比较文学角度来讲,译者的客观"再创造"具有比较研究的意义,由此向我们展示了翻译研究的两种不同方向。 相似文献
10.
11.
风格翻译关键在于译者对原作风格的整体把握。风格是一个不可分割的完整的统一体,要最大限度地传达出来,把它作为一个整体把握,正确处理整体与局部的关系。本文探讨《大瑟尔》最高层次上的风格翻译再现问题,解读译者是如何运用风格翻译方法达到译者风格和作者风格辩证统一、有机结合。 相似文献
12.
汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将"传神"与"达意"作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采。本文从韵译诗词;文字"游戏";文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的"传神达意"之意蕴。 相似文献
13.
不同的作家其作品具有不同的风格。诗歌也一样,不同的诗人其风格明显不同。诗歌讲究的是意境和神韵,诗歌的翻译重在意韵的传达,而意韵又多具有模糊美。本文从风格的非形式符号系统来探讨诗歌中翻译风格的不可译性。 相似文献
14.
15.
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特是俄罗斯白银时代的作家,传统上被列为老一辈象征主义诗人。巴尔蒙特的诗有一种特殊的音乐性,他是个泛神论者,接受“瞬间的哲学”支配,美与幻想是诗人创作中的基本诗韵,其诗作充满了雄浑阳刚之美,成熟期的诗歌主题是永恒的太阳。 相似文献
16.
随着新课程改革教育的实施,高中语文教材中的诗歌鉴赏也有了新的教学任务和要求,诗歌是我国现存最古老、也是最为基本的文学形式。诗歌的教学能够培养学生文学素养和审美情趣,陶冶学生性情,丰富学生情感,而诗歌鉴赏作为诗歌教学中的主要构成部分之一,已经逐渐成为了高中语文课堂诗歌教学的重点。本文将以诗歌教学对学生鉴赏能力的要求为切入点,结合笔者多年的诗歌教学经验,就如何提高学生诗歌鉴赏能力进行分析,并提出相关教学策略。 相似文献
17.
送别诗作为唐代诗歌中的吟诵名曲,体现了极高的文学价值,其中所采用的艺术手法值得后人分析借鉴。"虚实相间"正是送别诗中常用的一种手法,诗人通过这种手法将离别的伤感深切地传达给我们,不但渲染了气氛,表现了诗人真挚的情感,并且突出了画面之感,使得诗味余蕴无穷。 相似文献
18.
19.