首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者"隐形"的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。  相似文献   

2.
文章以X市人民公园内公示语的英文翻译为例,描述了当前公示语翻译的语言现状,归纳了其突出存在的六大问题,分析了产生这些问题的原因,提出了保障公示语翻译质量的措施和对策。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。  相似文献   

3.
王静洁 《神州》2013,(23):154-154
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。  相似文献   

4.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。  相似文献   

5.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

6.
刘思岑 《神州》2013,(36):181-181
在英汉翻译的过程中,由于两种语言在表达方式等方面存在的差异,所以在翻译的过程中,很难翻译的结构语词一致,视点转换手法可以将英语和汉语采用不同的语言结构来表达,以此来实现翻译的最佳效果,对于英汉翻译来说有重要的意义,本文首先分析了视点转换手法的理论依据,然后从三个方面分析了视点转换理论在英汉语态翻译中的应用,为英汉翻译提供一种可以借鉴的方法。  相似文献   

7.
徐丽 《黑龙江史志》2014,(20):63-64
伴随着佛教的传入,佛经汉译长达一千余年。在佛经汉译过程中,出现了大批佛经翻译家和佛经翻译理论家。南朝时期的僧祐在佛经目录的整理和佛经翻译理论方面有着杰出的成就,对后世的佛经翻译和佛经保存产生了深远的影响。本文从僧祐在佛教典籍的整理、佛经翻译文质中庸理论以及梵汉翻译中的文字问题等方面论述僧祐的贡献。  相似文献   

8.
本文作者联系多年的翻译教学实践,分两部分对日本文学作品翻译中的再创作问题,结合具体译例进行了分析,据此论述了利用比较法在美学、修辞、句法等方面进行词语推敲所具有的重要作用和意义。  相似文献   

9.
金玲 《丝绸之路》2013,(8):123-124
元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。  相似文献   

10.
甘明航 《神州》2013,(8):83-83
翻译能力是英语学习者综合英语素质的重要体现,是素质教育所要实现的重要目标之一。在大学英语教学改革中,翻译也是重要改革对象。将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。因此,针对大学翻译教学中存在的问题,文章试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果。  相似文献   

11.
圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。  相似文献   

12.
近些年,我国不断加强对语用学、对比语言学、跨文化交际学等方面的探讨,从宏观、微观等多个方面对英汉对比问题进行了研究,通过研究取得了非常丰硕的成果,而在大学英语课堂中,进行翻译教学时,许多教师还是将讲授翻译技巧和理论作为基础,并没有在培养学生对异域文化的了解方面下功夫。所以,把英汉翻译对比法应用在英语的教学课堂中,成为了一个重点也变成翻译教学中的一个难点。只有非常了解两种语言的特点,才能使学生的翻译水平和学习能力得到提高。  相似文献   

13.
在解构主义思潮的影响下,人们对原有的翻译理念产生了质疑。解构主义主张意义是在对话中生成的.从而破除了语言逻格斯中心主义的原作独白式话语。本文简要分析了解构主义影响下的“从独自走向对话”的翻译理念及其对翻译实践的启示。  相似文献   

14.
本文通过对翻译过程进行分析,得出一千多年以来,对翻译方法与翻译标准的争论其实可以归结于一点,即译者的介入。并且,译者对原作的"再创造"是一种必然,根据译者是否出于故意,可分为主动与被动两种。从传统翻译理论出发,也就是在实践中,我们应尽量避免译者的"再创造",缩短译者与原作之间的距离。从译介学,也就是从比较文学角度来讲,译者的客观"再创造"具有比较研究的意义,由此向我们展示了翻译研究的两种不同方向。  相似文献   

15.
赵鲜萍 《旅游纵览》2012,(11):148-149
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

16.
佛教从印度传入中国至今,经历了适应,发展,传承,变异,本土化等几个发展阶段。在佛教传入中国的这一过程中有一些问题是值得我们去关注的,如佛经翻译,佛教如何适应中国本土的文化等等。本文试图在经典的翻译,佛教发展的社会动因,教义的保持与发展等方面给出自己浅显的见解和认识。  相似文献   

17.
李军 《东南文化》2016,(3):96-102
museum是西方近代文化的代表,近代博物馆知识、理念和思想传入中国面临的第一个问题就是狭隘意义上的翻译问题,而通过考察museum一词在19世纪的翻译及使用情况,可以从一个侧面窥见博物馆知识早期传播的景象。在museum及其对应西方词汇的翻译过程中,中西方人士均参与其中,基督教新教传教士、天主教传教士、林则徐及其翻译班子等都是其间最重要的推动力量。通过对19世纪外汉字典的研究发现,至1844年,museum一词后来被广泛采用的"博物馆"、"博物院"两种汉语译名均已出现,但在这一时期的中文报刊中,"博物院"一词的使用频率要远远高于"博物馆"。同时,将museum翻译为"博物院"的译法也逐渐被晚清时期的中国士人广泛采用。由此,museum这一西方文化的舶来品完成了其本土化的第一步。  相似文献   

18.
贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大.现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继超等翻译的《彝族源流》《彝文金石图录》和王运权等翻译的《西南彝志》最为著名.翻译机构中以毕节地区彝文翻译组的成就最大.翻译的主要是彝文古籍,包括少量口碑文献.今后要从四个方面开展贵州彝文文学的翻译工作.  相似文献   

19.
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层面的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。  相似文献   

20.
在信息日益发达的今天,各方面的交流日益频繁,世界变得越来越小,考古学也不例外。在这个时候非常高兴地见到文物出版社翻译出版了科林.伦福儒等著的《考古学-理论、方法与实践》(文物出版社,2004年10月,第一版)。从翻译队伍的组成名单可以看到,文物出版社对翻译本书的高度重视,汇聚了今天中国在中西考古交流方面的精英。从出版的书也可以见到,它的翻译、印刷都是非常高质量的,也是中国近年来一部难得的、最大的考古译著。本书涵盖了现代西方考古学的基本观念和看法,以及他们的考古学结构,是一本不可多得全面、系统了解西方现代考古学的好书…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号