首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李延林     
<正>李延林,1960年生,湖南益阳市资阳区人,中南大学外国语学院教授、硕士生导师、科技与商务翻译领域专家、文化翻译学学科专家、MTI硕士研究生培养与研究领域专家湖南省科技翻译协会副会长、中国翻译工作者协会专家会员、当代改革发展理论中心特邀研究员、湖南省社会科学基金项目评审专家等,创立了《英  相似文献   

2.
邓娜 《神州》2012,(31):1-2,4
生态翻译学理论为译者们提供了一个崭新的研究视角来审视翻译活动。本文归纳分析了该理论,把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合,从“三维”(语言、文化和交际)转换角度对《静夜思》一诗的几种译本进行对比分析,旨在得出整合适应选择度较高的译本,并对该领域的翻译理论研究与实践有所启示。  相似文献   

3.
根据中国古都学近年来实证性研究蓬勃开展, 成果丰硕, 而理论研究相对滞后的形势, 强调了适时加强理论建设对推进这门新兴学科深入发展之重要作用; 同时对当前加强中国古都学理论建设从学术层面上提出了三点见解, 指出应充分注意这门学科的学科性质与任务、深刻把握其学科特性、恰当关注其学科组成的层次性与相应之理论体系之层次性; 论文还对加强学科理论建设之途径提出了三条具体建议。  相似文献   

4.
《邓小平文选》第三卷所阐述的建设有中国特色社会主义理论,是全国各项工作的指针.新编地方志,用有中国特色社会主义理论作指导,就要站在时代高度,把握时代脉搏,反映时代特征,记述时代变革,使其符合有中国特色社会主义的总要求.  相似文献   

5.
在方志领域 ,马克思主义方志学的研究方兴未艾 ,甄人先生十多年来进行了许多卓有成效的探索。近期他的新著《一代志坛———马克思主义方志学理论与实践》已由方志出版社出版。在本书中 ,他对新方志学科构建的许多基本理论作了相当深刻的记述 ,既辨析了前人和今人的方志理论成果 ,又从中吸取营养 ,在许多方面提出了独到的见解。或在他人研究的基础上向前推进一步 ,使理论论述达到一个新的高度 ;或植根于新编方志的实践、运用马克思主义的立场、观点、方法对其予以梳理、分析、提炼、升华 ,形成新的方志理论。书中论述贴近现实 ,具有鲜明的时…  相似文献   

6.
四中全会《决定》从文本上看,提出了全面推进依法治国的新构想,试图改革某些制度,我认为是不错的,有些改革举措是我们法学界早就讨论过,早就期待的。《决定》提到要"贯彻中国特色社会主义法治理论","建设中国特色社会主义法治体系",表明对理论和制度的并重;并且把完善法律体系推及于整个法治体系,也是过去未曾提到的。  相似文献   

7.
我所经历的20世纪中国社会史研究   总被引:9,自引:0,他引:9  
本是作所《中国中世社会》一书的序论。章大致叙述了四个问题:一、指出20世纪20年代末30年代初中国社会史论战与近代中国社会性质、中国农村社会性质论战,是马克思主义辩证唯物史现在中国思想界与学术界发展的一个高潮;二、这次社会史论战主要是理论之争,缺乏材料作理论基础。以重理论更应重材料为宗旨的《食货》半月刊应运而生;三、论述了史学研究中理论与材料之间的关系,并简单介绍了辩证唯物史观全面的、运动的观点和以物为主,但又不轻视精神的反作用的观点;四、指出辩证唯物史观是当代最先进的方法,是真理,仍是有生命力的。改革开放以来,西方史学思想涌进了中国思想界、学术界,辩证唯物史现有些技忽略。但在不远的将来,辨证唯物史观会在中国社会史研究的道路上重现光辉。  相似文献   

8.
在杨宪益和霍克斯的两种《红楼梦》译本中,本文选择了比较容易引起争议的中国特色习语的翻译作为研究对象。联系了翻译理论中的新领域—由佐哈尔提出的多元系统理论,来剖析这两种版本中,译者是如何使自己的译本达到其翻译的目的并使读者接受。  相似文献   

9.
广西民族学院民族研究所徐杰舜副教授编著的《中国民族史新编》(以下简称《新编》),最近已由广西教育出版社出版.这部近50万字的巨著是建国40多年来出版的第一部中国民族史专著,仅从这一点上说,此书的出版便有着重要的意义.不仅如此,细读《新编》,就会发现,不管是在内容上,还是在体例上都处处体现了作者独具匠心地对中国民族史研究思想的新探索.中国历史上相继崛起、亮相于中国历史舞台的民族或部族.令人眼花缭乱,至今中国仍然是一个  相似文献   

10.
倪士毅 《古今谈》2001,(4):9-10
江泽民总书记《在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲话》,是一篇丰富和发展了马克思主义的党建理论;是中国共产党新世纪的政治宣言书;也是指导党在新世纪全面建设有中国特色社会主义事业的纲领性文献,其意义重大,影响深远。  相似文献   

11.
随着现代语言学的发展,在西方,语言学被广泛地运用到翻译的研究中,这其中也包括认知语言学中的原型理论。《道德经》这部中国古典哲学的精髓是除《圣经》外被译为外国文字最多的著作之一。在这众多的译本中,我们应该以一种什么样的标准去看呢?本文主要以《道德经》一书中的"道"的翻译为蓝本从原型理论的角度分析翻译标准的问题。通过分析发现一些基于其它翻译理论的翻译标准问题从原型理论的视角出发也能找到共鸣。同时对于一些具体问题利用原型理论来分析更具有优势。  相似文献   

12.
由皮特·N·斯特恩斯等主编,赵轶峰等翻译的《全球文明史》第3版于2006年4月分上、下两册由中华书局出版发行。全书110万字,6部分,42章。该书为美国大学历史系本科使用最普遍的世界史教材之一,注重世界历史的全球视野和世界各文明相互关系格局的考察,结构新颖,图文并茂。关于其学术特色的分析,可参看《史学理论研究》2006年3期和《东北师大学报》2006年5期发表的有关文章。  相似文献   

13.
庞博 《沧桑》2009,(4):254-255
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做出了不可磨灭的贡献。  相似文献   

14.
笔者拙文《方志理论研究与运用的思考》(载于《中国地方志》1997年第4期)提出两个观点:“志书理论滞后于修志实践”、“方志理论与实践脱节”是志界普遍存在的问题。然而,笔者用今天的认识水平和续修工作要求重新审视它,虽不失现实指导作用,但在其内涵和外延上却有必要加以延伸或拓展,尚有建立地方志学科、正视续修志“收资难”、解决志书字数膨胀及续志创新等问题,亦需认真进行探究。以便使续修工作搞得更好,能在理论和实践方面较上届修志取得一定程度的突破。  相似文献   

15.
<正>2017年5月,中共中央印发了《关于加快构建中国特色哲学社会科学的意见》。其中强调,坚持和发展中国特色社会主义,必须加快构建中国特色哲学社会科学,创新发展哲学社会科学,为实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大思想理论支撑。为此,要始终坚持马克思主义在哲学社会科学领域的指导地位,把马克思主义理论作为必修课,组织广大党员、干部特别是领导干部学习和研读经典著作,推进经典著作编译、导读工作,加强教育教学;要加强  相似文献   

16.
正《新编剑桥中世纪史》中译本终于要向华语世界的读者展现真容!由中国社会科学院武寅研究员任首席专家、中国世界古代中世纪史学会倾力投入的"《新编剑桥世界古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程"自2009年启动,现已进入收官阶段。这部即将由中国社会科学出版社出版的权威史著的中文版,凝聚着中国学人的辛勤汗水和对未来的殷切希望,必将大大助力于我国世界  相似文献   

17.
中国社会科学出版社根据英国剑桥大学出版社的授权,独家出版了中文横排简体字本《新编剑桥世界近代史》。这部长达800余万字、共计14卷的巨著,是20世纪西方史学最具代表性的重要著作之一,50年代出版后就在国际史学界引起了极大的反响,80年代经修订后再版,更吸引了世界众多学者的关注。这次出版的中文本《新编剑桥世界近代史》,是中国社会科学出版社和中国社会科学院世界历史研究所组织众多专家、学者根据英文80年代修订本翻译的,是奉献给21世纪中国史学界的一份厚礼。我们相信,它的出版必将有益于中国世界史学科的建…  相似文献   

18.
新编《湖北省志》编纂方法一度在全国方志界成为话题,并在1987年11月召开的全国省志篇目讨论会上作为重点讨论对象之一受到关注.笔者参与修志工作较早,较长时间在《湖北省志》总编室工作,参与过新编《湖北省志》编纂方法的制定,因而耳闻目睹了全国方志界一些不同观点的争呜,尤其是有关新编《湖北省志》编纂方法的种种议沦.这些议沦,有些是经过深思熟虑的,中肯的;有些则是因为不甚了解内情,或过分拘泥于方志的传统编纂方法而产生的.这些议沦至今留存,今后,当人们回顾、总结本届新编方志工作时,也会旧话重提,甚至生出一些新的议论.这都是正常的.不管这些议论是说长,还是短道,笔者认为,新编《湖北省志》编纂方法的出现不是一种偶然现象,不是灵机一动的产物,其产主有其内在的必然性.并且,在其产生过程中,渗透着新一代修志工作者不畏艰难的探索精神.  相似文献   

19.
陈世明教授编著的《新疆现代翻译史》继《西域翻译史》之后 ,又与读者见面了 ,这两部书勾勒出了新疆两千多年来翻译历史的全貌 ,为新疆翻译事业从理论构建到实践活动作了完整的总结 ,为今后新疆翻译事业的发展与繁荣总结出不少规律性的真知灼见 ,其意义和作用将是深远的。笔者清手拜读后 ,深为书中的内容和特色所欣慕 ,遂不顾谫陋 ,对该书作一简要评介。一《新疆现代翻译史》分上下两编共 6章 ,约 2 5万字。自治区党委原副书记克尤木·巴吾东为该书作序。上编 2章 ,第一章《民国时期的官方翻译活动》,第二章《非官方文字翻译活动及翻译事业…  相似文献   

20.
陈昉 《丝绸之路》2011,(16):85-87
作为翻译研究中的一个新领域,电影翻译为越来越多的专家学者所重视。本文采用法国释意派达意理论的观点,即翻译的目的在于传递信息,选择了三部中国观众熟悉的法国电影《虎口脱险》、《两小无猜》、《阿黛拉的非凡冒险》的中译本作为研究对象,以它们的中、法剧本为语料库,试图证明这一观点在电影翻译中也是最重要的准则——电影翻译的目的就是传递信息,并通过对电影信息传递的重要载体——声音、画面的分析,提出电影翻译中可能遇到的挑战。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号