首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
鲁迅在中国出版史上的光辉一页袁荻涌鲁迅毕生都十分重视翻译和介绍外国文学的工作,他亲手翻译了大量的外国文学作品,创办过介绍外国文艺的刊物,并且自己办出版社出版域外作品。20至30年代,鲁迅先后办过7个出版社。这些出版社,存在的时间都不长,但却译介了不少...  相似文献   

2.
施蛰存是中国新文学第二代 著名作家、文学翻译家、著名学者 20世纪30年代他曾对鲁迅提出过批评 1957年又因"右派言论"而遭批判  相似文献   

3.
大约在十多年前,看过戈宝权先生写的《鲁迅和外国作家的友谊》一文。据戈氏掌握的有关资料,最早译介鲁迅作品到国外的,一说是翻译家曹靖华的俄译,一说是俄国的中国文学研究者瓦西里耶夫(汉名王希礼)。1925年,当时王希礼在河南开封国民第二军俄国顾问团当翻译员,他开始用俄文翻译《阿Q正传》。鲁迅曾应他的请求,写了《俄文译本〈阿Q正传〉序》。我一直以为王希礼是译介鲁迅作品第一人。不久前,友人来访,谈到20年代浅草社的发起人之一、新文学早期小说健将林如稷在1976年初,在他生命濒于垂危时,对他儿子林文询讲了一件鲜为人知的、亲身经历的…  相似文献   

4.
上世纪20年代,苏联著名汉学家王希礼第一个把鲁迅名著《阿Q正传》译成俄文,介绍给俄国。在中国大革命时代,一个外国人能以满腔热忱为中俄新的"文字之交"铺下第一块基石,令人感佩。《〈阿Q正传〉俄译者王希礼与鲁迅、曹靖华》一文,为我们讲述中俄文化友好使者王希礼不辞劳苦传播中国新文学的感人往事,读之获益多多。  相似文献   

5.
在中国现代文学史上,谢六逸堪称是五四时期的新文学家,他不仅在文学、新闻、教育等方面颇有建树和影响,同时也是一位优秀的外国文学研究专家和翻译家。综观他一生的文学活动,可看出他较热衷于外国文学史的撰述和介绍,他译介外国文学是与他的文学创作同时并举的,硕果累累,成就颇丰,为中外文学的交流作出了巨大贡献。“他是一个新文学奠定基石的巨匠,他这方面的贡献,比他的作品更要伟大。”①本文联系谢六逸接受外国文学的过程和对外国文学的择瑜弃瑕,进而探讨他在外国文学研究和译介方面所呈现出的鲜明风格和特征。一中国现代文学…  相似文献   

6.
张晓华 《世界》2006,(8):26-28
翻译俄国文学作品,高莽当初原以为只是“闹着玩儿,感兴趣”,于今蓦然回首,不意已届满46个年头。 他出生于本世纪20年代中,如今已进入耄耋之年。一生虽历经沧桑,但总算功成名就。他翻译出版了30部外国文学作品,成为中国人物辞典中的三大“家”——翻译家、作家、画家。当然翻译是他终身的职业。  相似文献   

7.
鲁迅在他的文学生涯中,和军事文学结下了不解之缘,由此影响了自己的思想与著译。在他从历史和现实生活中学习和总结经验教训的同时,也从军事文学中领会了一些智谋。鲁迅是军事文学的爱好者。他童年时代听过太平军的故事;青少年时代看过《三国演义》、《水济传》、《说岳全传》、《东周列国志})等描写古代战争的中国小说;成年后看过《战争与和平)、《西线无战事》、《战争》等描写近、现代战争的外国小说,还看过《夏伯阳》等军事题材的电影。鲁迅是军事文学的翻译者。他翻译的许多外国文学作品中,不少属于军事文学,如长篇小说《十…  相似文献   

8.
鲁迅闻过则喜朱靖宇鲁迅治学严谨,对读者高度负责。别人对他的作品指出了错误.他常常是闻讨则喜、公开订正.并且表达热切的感谢。二十年代初,鲁迅的《中国小说史略》出版。初版的第二年,这本书重版了.鲁迅在原序后边附加了一段说明文字,有几句是:此书印行之后,屡...  相似文献   

9.
<正>杨宪益(1915.11—2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约  相似文献   

10.
贾颜冰 《神州》2013,(24):13-13
鲁迅塑造的农民形象,和看客形象。鲁迅借助悲剧艺术震撼人心的力量。希望能促使人们觉悟,奋起争得做人的资格。鲁迅是中国现代文学史上第一位伟大的作家,世界公认的中国新文学最杰出的代表。作为一位作家,他那被郭沫若同志誉为‘现代文化上的金字塔”似的作品,值得后人研究和探寻的东西很多.这里仅就鲁迅作品中的“看客”形象谈谈它的典型意义及鲁迅“改造国民性”的文艺观。  相似文献   

11.
20世纪90年代,外国文学名著的翻译和出版,在中国经历了一场神话。没有人策划,也没有人指挥,全国数十家出版社,几乎在同一时间,都突然调转目光,放下各自的传统出版物,不约而同地瞄准外国文学名著的翻译和出版。出版社之众多,选题之相近,计划之庞大,出版之集中,都达到了惊人的程度。从20世纪50年代起,外国文学进入新中国,必须通过一道窄门,而这道门的尺寸,是按  相似文献   

12.
鲁迅的创作同中国民间文学的关系怎样?鲁迅的作品是否受过民间文学的影响,这问题长期来不被我们重视,大家的兴奋点常常集中在探讨鲁迅与古典文学、外国文学的关系上。这就影响了全面研究鲁迅的创作。本文试图就鲁迅是否受民间文学影响的问题,说点个人的意见,以就正于专家和读者。一、民间文学对鲁迅的影响问题辨正研究鲁迅的创作所受各方面的影响,是认识他、了解他的重要工作。但是在以往的许多论文中常常出现这种情况:论证鲁迅受某方面影响,于是就把它无限地夸大,不对客观实际进行恰当、准确的估计,好象一说影响,影响便无处不在、无时不  相似文献   

13.
吴念鲁 《百年潮》2012,(2):63-69
正父亲吴朗西曾在美术生活画报社做编辑工作,此后创办了漫画生活画报社、文化生活出版社。他自从开始编辑生涯后就结识了鲁迅,并得到鲁迅的大力支持和帮助。从鲁迅日记看,1934年10月至1936年10月两年时间里,他是与鲁迅密切接触的年轻人之一,也是鲁迅晚年最信任的出版家。这个时期是鲁迅写作、翻译、编辑画册最旺盛的时期,也是父亲编辑出版事业从初创到成熟的时期。  相似文献   

14.
战前日本介绍鲁迅文学活动的文字早于中国;五四时期日本文化人也较早地从文学的角度发现了鲁迅的价值;30年代日本的鲁迅研究完成了从“旧文人”到“文坛泰斗”的认识转变;鲁迅逝世时日本出版了世界第一部《大鲁迅全集》;中日全面战争期间,日本还出版了世界上第一部《鲁迅传》。  相似文献   

15.
鲁迅、茅盾决意办《译文》 在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的“身价”也因之跌落,大有无法挽回之势。据称,当时书店老板一看到译稿即连连摇头。好多杂志社也都挂起了“不收译稿”的牌子。 译稿无论好坏,一概被市场封杀,这是极不正常的。当时很多从事文化翻译工作的作家、著译者虽忿忿不平,然亦一筹莫展。对翻译作品情有独钟的鲁迅先生其时亦痛心疾首,他率先发出呐喊:“我要求中国有许多好的…  相似文献   

16.
在鲁迅早期译介的外国文学作品中,《域外小说集》占有十分重要的地位。虽然这部书流传不广,但它在中国翻译文学史上的意义,却是十分重大的。《域外小说集》的问世,为中国近代翻译文学揭开了新的一页。而这部译著出版后的命运,也使我们得以窥见清末译坛的风气,并进而把握到本世纪初中国社会审美思潮的嬗变。  相似文献   

17.
20世纪90年代,外国文学名著的翻译和出版,在中国经历了一场神话。没有人策划,也没有人指挥,全国数十家出版社,几乎在同一时间,都突然调转目光,放下各自的传统出版物,不约而同地瞄准外国文学名著的翻译和出版。出版社之众多,选题之相近,计划之庞大,出版之集中,都达到了惊人的程度。  相似文献   

18.
鲁迅作为中国新文学的杰出代表人物,其文学作品从问世以来一直备受关注,且对他及其作品的关注点丰富多样,已渗入到文学传播的各个层面。然而,在众多研究鲁迅的学者文人,尤其是著名文人中,却鲜有人从图像符号的角度出发去探寻鲁迅文学作品的价值与意义。本文拟从从图像符号的角度出发,对鲁迅文学的图像符号意义进行探究,深入挖掘其文学作品的价值和意义。  相似文献   

19.
鲁迅离开人间已整整五十年了,对这位世界文化巨人的评价,从二十年代鲁迅健在的时候起,就一直是有争议的,时至今日,围绕着肯定鲁迅和否定鲁迅的论争,一直在消长起伏。六十多年来否定鲁迅的社会思潮始终没有中断过,随着国际国内形势的变化而呈现出不同的特点。总的来说,世界进步的社会思潮对鲁迅的评价是相当高的,去年10月19日,中外学者一百多人云集北京,举行了为时五天的“鲁迅与中外文化”学术讨论会,鲁迅的贡献得到与会各国学者一致的肯定,这标志着鲁迅在世界文化史上的地位是无可动摇的。  相似文献   

20.
60多年来,美国进步记者和著名作家斯诺报道20世纪30年代中国革命真相的不朽名著《红星照耀中国》(又名《西行漫记》),以数十种文字翻译出版,几乎传遍了世界各个国家和地区。本文记述了该书在中国翻译、出版、流传的曲折动人的传奇式经历。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号