首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王泳钦 《神州》2011,(3):91-91,93
本文旨在探析电影字幕翻译特点,通过对第82届奥斯卡金像奖最佳影片《拆弹部队》字幕翻译的分析阐述,指出归化异化策略会导致电影字幕翻译的差异。  相似文献   

2.
美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

3.
当今社会,经济全球化,文化多样化的大背景下,各国之间文化交流越来越多,外国影视剧的引进也越来越多,尤其是一些英美影视剧,越来越占据我国年轻群体市场。在此背景下,英语影视剧的字幕翻译工作就显得尤为重要。而要想探究如何更好的翻译英语影视剧字幕,我们首先要了解当今英语影视剧的字幕特点。  相似文献   

4.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

5.
王静洁 《神州》2013,(23):154-154
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。  相似文献   

6.
2000年,国际语用学会会长耶夫维索尔仑在其著作Understanding Pragmatics中提出了顺应理论。维索尔伦认为语言使用是语言使用者在不同意识程度下为实现交际目的 而连续不断进行语境顺应的过程。电影字幕翻译活动是一种特殊的语言使用方式,从动态顺应论的角度出发研究电影字幕翻译活动带给我们很多有意义的启示。通过本文的论证可以得出如下结论:电影字幕翻译就是译者在不同的意识程度下根据语言语境及交际语境,做出选择,完成语境顺应的过程。  相似文献   

7.
郭丽敏 《神州》2013,(35):160-161
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。  相似文献   

8.
从头至尾看了两遍,字幕走完也终究没等到“未完,待续”几个字。但一这明明是部不完整的电影不是吗?  相似文献   

9.
《爱在午夜降临前》我一个人在家看完了下载版,结结巴巴的中文字幕盖在韩文字幕上,很多非英语的对白也没翻译出来,但还是让人热泪滚滚。  相似文献   

10.
本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。  相似文献   

11.
我们节目字幕里打"本节目言论纯属嘉宾个人意见,不代表本台立场",我说,"本人言论不代表本台立场,也不代表本人立场,管它代表什么立场  相似文献   

12.
解放战争年代,在中苏友好的氛围中,苏联进步电影已在广大解放区放映。因为没有译制,观众只有通过幻灯字幕或放映员用土喇叭讲解简要情节来了解影片大概。在这种情况下,译制片呼之欲出。  相似文献   

13.
正像假冒伪劣商品侵害着我们的物质生活一样,残次病态的文化也已经构成了我们精神生活环境的一部分,对不少当今歌词中的残次病态,许多人似乎视若无睹、不以为病。对此,我感到忧虑,因为文化对人的心灵和行为的影响,是更为根本和深远的。让我们先从一些歌词病例说起:(霸王别姬)第一句“我站在烈烈风中”,“烈烈”为“猎猎”之误;电视剧《我想有个家》中的《牵手梦缘》及里面的歌词“你我牵手梦能缘”,两处“缘”都是“圆”之误。如果可以把这些错别字归咎于字幕操作员的水平,下面的病例则与字幕操作员无关:电视剧(男人没烦恼)…  相似文献   

14.
诗酒台静农     
张昌华 《江淮文史》2007,(6):101-109
枕上诗书闲处好中秋节。天高云淡。台北市。[字幕叠印:1980年代]车水马龙的台北市和平东路。(淡出)镜头摇入一条小胡同,于温州街18巷一座陈旧的日式民居前(定格)。  相似文献   

15.
按照藏族人名的称呼习惯,他们通常被简称为旺加和多吉。因此,被人误称为“旺加多吉”先生,对扎西旺加和次仁多吉两人来说早已见怪不惊。毕竟他俩的名字并列出现在纪录片字幕摄影栏的次数太多,连读起来还真顺口得像一个藏族人的名字。但事实上,两人的名字并列在一起的时间远远超出字幕的范畴。从1975年小学三年级起,这种并列、共存甚至互生的关系。就一路伴随他们从家乡日喀则到拉萨到北京,再一起重踏《郑和下西洋》的航线,《走进非洲》,《极地跨越》,进入到《文明之路》中。用超过和父母、老婆相处的时间在一起,本身就是旺加和多吉——这对中国纪录片摄影界内绝无仅有的藏族“双子星”——的真实写照之一。  相似文献   

16.
张婷 《神州》2013,(17):56-56
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

17.
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

18.
战云密布,烽火满天。字幕:公元十世纪初,神州大地出现五代十国的纷争局面。北方相继出现了梁:唐、晋、汉、周,五个互相更迭的朝代;南方和山西地区先后产生了吴、南唐、吴越、楚、闽、南汉、前蜀、后蜀、荆南、北汉等十个基本并立的政权。这是唐末分裂割剧的继续,又是从分裂走向统一的过渡。在半个世纪里,战火连天,哀鸿遍地,灾祸连年,民不聊生。1.日。东海。湄洲海湾,风平浪静。商船往返。渔舟撒网。  相似文献   

19.
电影     
正《西藏天空》简介《西藏天空》这部影片在西藏取景拍摄,以本地民族演员为主,采用全藏语对白、汉语字幕,全景式、多角度反映旧西藏政教合一封建农奴制度摧残人性、剥夺人权、钳制人们思想的现实,形象地回答了人民是历史发展的决定力量。编剧阿来选择以农奴主少爷丹增甘丹与农奴普布之间40余年人生纠葛故事为线  相似文献   

20.
南吉 《南方人物周刊》2012,(14):102-103
香港导演彭浩翔拍过一部好玩的电影——《AV》,传到内地就成了《青春梦工场轧电影的开头字幕是“在世界中心呼唤性爱”,讲述了一群男孩想和日本AV女优上床,凑钱请她拍戏.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号