首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,是为了能够让全球人民更好的了解文物代表的历史,促进民族文化的交流就要提高对博物馆文物的翻译水平。在本文中,作者从文化角度对博物馆文物翻译中的归化与异化进行探索,为翻译工作提供更多的借鉴。  相似文献   

2.
关向峰 《沧桑》2013,(2):86-87,127
在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。  相似文献   

3.
赵洁 《丝绸之路》2011,(8):92-93
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。  相似文献   

4.
<正>本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例,运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客在理解原文文化信息的过程中不必花费额外的认知努力。在实际的旅游文化翻译过程中,在关联原则的指导下,归化和异化策略应该相互交融,互为补充,共同实现国外游客需求和中国旅游文化之间的最佳关联。  相似文献   

5.
以模因论作为切入点,从一个新视角来探讨科技外来术语汉译中的归化和异化问题以及模因的双域整合现象,并指出归化翻译有助于读者理解异域文化中的核心模因,异化翻译是模因传播的要求和趋势。  相似文献   

6.
异化和归化之争历史悠久,认为是一种翻译总策略,它包括选择什么来翻译和如何翻译,直译和意译指的是一种语言表层的处理方法。从中国古代的佛经的翻译史,可以看出有一个从异化到归化的过程:在佛经翻译内容的选择上主要体现了一个从小乘佛经到大乘佛经最后到禅宗,这表明中国文化也有目的地选择符合本土文化的翻译对象;也越来越讲究文采。  相似文献   

7.
杨静茹 《神州》2014,(11):131-131
历史上对翻译标准的讨论数不胜数,对翻译标准的讨论一直都在延续。翻译的标准很难去界定,它的标准是多元化的。翻译是一项特殊的语言符号之间的转换过程,它是跨文化夸语际的信息传播活动。文化的多样性使得翻译应具备不同的策略。最具争议的两大策略便是归化和异化。持归化的观点人认为译文应“本土化”,使译文适应本国读者。持异化观点的人认为应从原文出发,以原语文化为归宿。本文将重点探索翻译的标准与策略这两方面。  相似文献   

8.
文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物普查工作手册》中规定的命名规则为出发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合的翻译策略,对陶器文物定名的规范性翻译进行了粗浅的分析与研究,以期对博物馆其他馆藏文物定名的规范性翻译研究提供有益的借鉴和启示,进而提高我省文物定名规范性翻译的覆盖率。  相似文献   

9.
赵鲜萍 《旅游纵览》2012,(11):148-149
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

10.
<正>越南是一个多民族国家,全国共有54个民族,在首都河内西郊,有一座闻名遐迩的民族类专题博物馆—越南民族学博物馆,它是越南最具国际影响力的民族学、人类学博物馆。2017年10—11月,笔者在越南访学期间,有幸参观走访了这座博物馆,其展览内容、展示理念以及展陈方式让人印象深刻。越南民族学博物馆(以下简称越南民博)的展陈实践,对当前我国民族文化的博物馆展示有一定的启示和借鉴意义。  相似文献   

11.
李新  徐岩 《神州》2013,(13):152-152
儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿童文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。  相似文献   

12.
<正>文物是人类社会历史文化遗产,是民族文化的象征,侧面反映各个历史时期人类生产、生活、环境状况,具有重要的历史价值;科学价值。保护文物就是保持民族文化特性,意义重大。近年来,国家对文物保护工作的重视程度不断提升,但当下博物馆文物保管工作仍存在些许问题,笔者通过分析博物馆文物保护工作现存问题,提出文物保护工作途径。  相似文献   

13.
从关联理论的最佳关联性原则出发,分析翻译过程中的归化和异化现象,并以此说明译文要以最佳关联为最终取向。  相似文献   

14.
归化和异化是翻译的两种基本策略。本文主要概述了这两种策略在国内外的研究状况,并分析对比了中外两位倡导异化的代表人物韦努蒂和鲁迅,进而阐明在全球化语境下,研究规划异化的意义。  相似文献   

15.
吴敏焕 《文博》2008,(5):32-34
为了从理论上探索如何进行文物旅游景点中的文化翻译的有效途径,通过引用资料和举例分析等方法,文章指出了可以采用归化、异化和释义的途径来翻译文物景点中所涉及的中西方文化差异问题.  相似文献   

16.
李建志 《丝绸之路》2021,(2):124-127
民族文物是中华民族历史文物长河中一颗熠熠闪耀的明星,对于展示中华民族历史文化的多样性、融合性和统一性具有非常重要的意义.每一件民族文物背后,都蕴含着不同民族文化的渊源和精神,垒筑成中华民族多元文化大一统的格局.民族地区博物馆的文化使命和历史重任也就越来越受到关注.民族博物馆的民族文物收集、收藏标准的专业化、管理制度的完...  相似文献   

17.
在翻译时,是遵循“归化”还是“异化”理论,一直存在诸多争论。但在涉及跨文化交往翻译时,要特别注意对方语言的表达习惯及价值观,因此应尽量遵循“归化”理论。在全球化背景下中法合作不断深入,中法跨文化交往越来越频繁,在翻译实践中应尽量靠近法语的表达习惯与价值观念,可以尽量避免文化冲突与误解。本文将通过“辛苦”一词在不同语境下的翻译对此加以探讨。  相似文献   

18.
世界范围繁多的生态博物馆(ecomuseum),是保存前工业社会的生活形态、展示工业遗产的文化样貌以及维护全球一体化浪潮下民族文化多样性,保持民族文化的自信心、创造力以及文化“原真性”的重要手段和工具。具体而言,生态博物馆是将某一特定社区或某一特定区域整体作为博物馆,  相似文献   

19.
张行 《丝绸之路》2011,(6):91-94
在政治、经济逐步全球化的今天,博物馆教育已经超越了科技传播的层面,在让国民分享人类智慧成果的同时,也肩负着继承和弘扬民族文化的历史使命。博物馆陈列展览是一项兼具学术性和科学性的文化创造,博物馆的收藏和科学研究是方法和手段.社会教育才是博物馆文物、标本研究的目的及博物馆存在的真正价值和意义所在。  相似文献   

20.
周尚娟 《丝绸之路》2010,(10):81-82
民族博物馆是博物馆的重要组成部分。近来年,民族博物馆的发展势头强劲,同时也受管理经费、人才缺乏等因素的影响其发展后劲略显不足。加强民族博物馆人才队伍建设是弘扬我国优秀民族文化的需要,也是解决上述问题的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号