首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1957年五一劳动节和1959年国庆10周年大典,都有苏联的重要贵宾前来中国参加庆典活动。1957年“五一”,苏联最高苏维埃主席团主席伏罗希洛夫元帅前来中国;1959年“十一”,是苏共中央主席赫鲁晓夫到中国来。当年我参加了这些活动的翻译工作,亲身经历过的一些情节直到现在依然记忆犹新。现在根据自己的回忆做些片断的追述。 1957年4月底5月初,应毛泽东主席的邀请,苏维埃最高主席团主席伏罗希洛夫元帅  相似文献   

2.
一九五七年四月,苏联老元帅、苏联苏维埃主席团主席伏罗希洛夫作为国宾来华访问,毛主席曾亲赴南苑机场欢迎。伏老当年七十五岁,身材不高,须发皆白,但步履轻健。 在北京期间,有一天伏老游览景山。在陪同人员和记者的簇拥下,来到景山东路的一棵老槐树旁,翻译对他说:“明朝的末代皇帝崇祯就吊死在这棵树下。”伏老很感兴趣。一个陪同人员向他简要地叙述了这段历史。一六四四年三月十九日,李  相似文献   

3.
孙志辉 《百年潮》2012,(1):38-39
正维护国家海洋权益,是刘华清同志一直高度关注的问题。他出生在内陆,却与大海缘分很深。新中国成立后,他先后在大连海军学校、旅顺基地、北海舰队、第七研究院、六机部、海军等涉海单位担任过领导,并且在苏联伏罗希洛夫海军学院学习过四年,对大海有深  相似文献   

4.
20世纪70年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则.本文将对目的论的产生与发展,翻译原则,目的论在翻译实践中的应用进行概括总结.  相似文献   

5.
邓良春 《丝绸之路》2010,(20):51-52
目的论在翻译批评与实践中被广泛使用,强调译文符合翻译行为目的,在文学文本中体现为某种功能对等.本文拟从杜甫〈春望〉一诗的三个译本中探讨译者的翻译目的,从不同角度寻找对等翻译的可能性.  相似文献   

6.
文物翻译一直是博物馆领域的一个重要的研究方向.现在文物翻译存在因对文物背景文化缺乏足够认知造成的错误翻译、未充分了解接受文化造成的译名不一致等问题.为推动文物翻译规范化发展,文物管理工作者应该积极转变观念,为译者提供足够空间;政府需要加大对文物翻译工作的支持力度;文物翻译工作者应该努力提升自身的翻译水平,通过灵活的翻译方式进行翻译.  相似文献   

7.
贵州现当代彝文文学翻译以当代的成就最大.现代的有罗文笔翻译的《爨文丛刻甲编》最为著名,当代则以王子尧翻译的《彝族古代文艺理论丛书》、王继超等翻译的《彝族源流》《彝文金石图录》和王运权等翻译的《西南彝志》最为著名.翻译机构中以毕节地区彝文翻译组的成就最大.翻译的主要是彝文古籍,包括少量口碑文献.今后要从四个方面开展贵州彝文文学的翻译工作.  相似文献   

8.
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.  相似文献   

9.
1937-1939年蒋介石同斯大林、伏罗希洛夫的通信   总被引:2,自引:0,他引:2  
此文译自俄罗斯《近现代史》1995年第4期。该文献是俄罗斯著名汉学家齐赫文斯基发现并整理的。文献首次报露了1937—1939年蒋介石同斯大林、伏罗希洛夫之间的五封信函,这些珍贵的原始资料对于研究中苏关系史、抗日战争史、中华民国史具有极重要的参考价值。同时,齐赫文斯基文中所列苏联对华援助的数据,亦对上述研究有参考价值。  相似文献   

10.
山东省青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,生态旅游产业成为青岛城市形象对外宣传的新名片,但是旅游文本翻译质量不高、译文中生态旅游特色不突出等问题影响着青岛生态旅游形象的塑造.本文倡导在绿色翻译理念的指导下,将绿色、自然和生态贯穿旅游翻译的全过程,在翻译中最大限度保留其中的绿色意象和生态内涵,打造青岛生态旅游城市形象.  相似文献   

11.
试论旅游宣传资料翻译的标准和改进翻译质量的建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
邢怡 《旅游科学》2001,(3):39-42
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议.  相似文献   

12.
金宝山 《纵横》2008,(8):64-68
2008年是京剧武生泰斗、"盖派"艺术创始人盖叫天诞辰120周年。盖叫天与中国第一大武生杨小楼齐名,有"南盖北杨"之誉。盖叫天不仅表演艺术超群,更有铮铮铁骨,不畏强暴,敢于同恶霸、青帮大亨、日本侵略者斗,保持了艺人的尊严与人格的魅力。周恩来总理生前在向苏联贵宾伏罗希洛夫介绍盖叫天时,称赞盖是"我们戏剧界的老英雄"。上海首任市长陈毅题词颂曰:"燕北真好汉,江南活武松。"  相似文献   

13.
正1957年4月17日,来华访问的苏联最高苏维埃主席团主席伏罗希洛夫由刘少奇陪同参观北京全国农业展览会。当时由农业部部长助理左叶担任向导,并负责维持现场秩序。那天去的人多,去的记者也多,因此在采访、摄影中发生了拥挤现象。左叶感到紧张,有点急躁了,恰恰在这个时候,摄影师韩德福拉了他一下,要他闪开些以便拍照。左叶当即发了火,问:"你要干吗?"韩回答:"我要干工作!"左叶接着说:"是你的工作重要还是我的工作重要?再挤就让你们滚出去!"  相似文献   

14.
本文以德国翻译学家Reiss与英国翻译家Newmark提出的文本类型翻译理论为立足点,从河北省历史古迹旅游、红色革命旅游、民俗文化旅游、自然风光旅游4个类别文本的外宣翻译入手,分析翻译问题,针对不同类型的文本提出不同的翻译策略.  相似文献   

15.
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教<圣经>汉语完整译本--马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史.在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译.在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试.  相似文献   

16.
翻译,就着古籍整理说,就是用当代书面语来翻译古代书面语.汉语是用普通话来翻译,各民族语是用各民族当前的通语来翻译.我国是多民族国家,历史悠久,好多民族都有丰富的古籍,单说汉语古籍就已经是汗牛充栋的了.这是说我们古籍之多.再,我国现在正在进行四个现代化建设,事务繁多,各项建设都需人力财力.这是说我们任务之重.因之,我们不能希望一次就把所有的古籍都翻译出来.这并不是吝惜力量,事实要求我们要有个轻重缓急.应当有个全国性的计划,安排得当,有步骤地进行.浅见以为,古籍翻译也应当以“面向四化,面向世界,面向未来”为指导思想.由此,我想就几个问题说说浅见.  相似文献   

17.
鸦片战争是近代中西方首次大规模的国际战争,译才奇缺.由此造成此间中英交涉虽以汉语和汉文本为基准,但官方文件的翻译却多由英方人员出任,中国由此丧失了翻译话语权.此文仅以香港交涉中的三段译事略论,即尖沙咀的译名多出;香港华民司法管辖权的译意两歧;以及《虎门条约》第13款译本的百年冤案.由此可见,翻译也是政治,在国际交往中尤具重要蕴意;译言也关命运,在边疆领土交涉中每具关键效用.  相似文献   

18.
奈达的“对等功能”翻译理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
葛南 《神州》2011,(26):132
本文阐述了尤金.奈达—当代翻译理论的主要奠基人及其主要的翻译核心理论"对等功能"。本文主要结合具体事例阐明了翻译"对等功能"理论。文章表明翻译工作者应该学习奈达的翻译理论成果及其实事求是的精神。  相似文献   

19.
后殖民翻译理论关注不同文化间的权利关系,为全球化背景下的文化翻译提供了重要研究视角,其中三种代表性文化翻译策略包括韦努蒂提出的"抵抗式翻译"、巴西的"食人主义"以及霍米·巴巴"杂合"与"第三空间"的文化翻译思想,这三种文化翻译策略为不同文化背景下的翻译交流提供了不同的考虑视角。综合地对比研究这三种极具特色的文化翻译策略,结合中国文化英译的实际情况,探寻其对中国文化英译的启发借鉴意义.  相似文献   

20.
周华娟  胡金 《沧桑》2010,(2):158-159
翻译海明威的作品向来是文学翻译的一大难点。论文立足于翻译标准的理论基础,以海明威的短篇小说《弗朗西斯.麦康伯短暂的快乐生活》为题材,深入分析了小说的两个译本,即由鹿金先生和张祥麟教授分别翻译的译本,并通过对比分析这两个译本,从而得出翻译文学作品应遵循"信"、"达"、"雅"三个翻译标准的结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号