首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄萍 《沧桑》2010,(1):207-208
由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。  相似文献   

2.
由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。  相似文献   

3.
英国和中国历史、文化、习俗、传统以及地理位置等等的不同,导致了英语习语与汉语习语在许多方面都存在着差异。本文将从生存环境、思维方法和风俗习惯几个方面对英汉两种语言的习语进行比较,并探讨英汉习语翻译的原则和方法。  相似文献   

4.
英语和汉语由于地域文化的不同,在词汇、结构、语篇等方面存在着很大的差异,这就加大了英汉翻译的难度,在翻译过程中必须要考虑全面、仔细斟酌。运用英汉对比分析,了解两种语言的共通点和异点,对阅读翻译的实践有很好的指导作用。  相似文献   

5.
宫宇 《神州》2013,(10):89
翻译是语言学习者的必备技能,学校应通过多种途径加强学生英汉能力翻译能力的培养。本文从英语课堂教学的角度,初步阐明学生在大学英语学习中所必备的翻译技巧。  相似文献   

6.
近些年,我国不断加强对语用学、对比语言学、跨文化交际学等方面的探讨,从宏观、微观等多个方面对英汉对比问题进行了研究,通过研究取得了非常丰硕的成果,而在大学英语课堂中,进行翻译教学时,许多教师还是将讲授翻译技巧和理论作为基础,并没有在培养学生对异域文化的了解方面下功夫。所以,把英汉翻译对比法应用在英语的教学课堂中,成为了一个重点也变成翻译教学中的一个难点。只有非常了解两种语言的特点,才能使学生的翻译水平和学习能力得到提高。  相似文献   

7.
刘思岑 《神州》2013,(36):181-181
在英汉翻译的过程中,由于两种语言在表达方式等方面存在的差异,所以在翻译的过程中,很难翻译的结构语词一致,视点转换手法可以将英语和汉语采用不同的语言结构来表达,以此来实现翻译的最佳效果,对于英汉翻译来说有重要的意义,本文首先分析了视点转换手法的理论依据,然后从三个方面分析了视点转换理论在英汉语态翻译中的应用,为英汉翻译提供一种可以借鉴的方法。  相似文献   

8.
习语是一种语言在使用过程中所形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。不同的生存环境,风俗习惯,物质文化以及宗教信仰等都是造成英汉习语翻译中的文化差异的不可忽视的因素。因此,英汉习语的翻译不应该仅仅是两种语言的形式上的简单转换,更应该是文化的交流。  相似文献   

9.
在英汉翻译中处理英语被动句时,必须根据汉语的语言特征、中华民族的思维习惯,尽最大可能译出原文的被动含义,避免译出英文式的中文或中文式的英文。本文就英语的语言特征以及被动结构的具体特点,总结出几种英译汉的翻译方法,并利用各种实例进行对比分析,深入探析两种语言的对比特点、两种语言中被动语态的异同以及英语被动语态的应用特点,以便帮助我们准确把握被动结构的句子,把文章翻译的忠实、通顺和美。  相似文献   

10.
正确理解和翻译"牛"的习惯表达,有助于中英文化交流以及了解英汉语背后的社会历史文化背景、所崇拜的动物形象、宗教信仰、表达思想感情的方式。对英汉两种语言中"牛"的文化涵义进行对比分析,以期找出其各自文化特征。  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化和跨社会的语言活动,是对一种语言的思考和准确表述,英语长句的流畅翻译是英语翻译的重点与难点,在阅读理解以及各种类型的考试中占有重要的地位,它直接影响着我们对于英语的学习和理解。因此,提高自己的翻译能力,学会妥善地处理英语长句的翻译,对于学生学习英语是非常重要的。本文主要从英语语言特点及其英语长句翻译分析、影响英语长句翻译的因素和英语长句的翻译技巧这三个方面就"从英语语言特点视角下解决英语长句翻译"这一问题进行了探讨和分析。  相似文献   

12.
本文以高中英语教科书以及语文教科书中的语句为例,对英汉两种语言进行对比分析,并从文化、哲学角度挖掘造成两种语言差异的原因。  相似文献   

13.
英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。  相似文献   

14.
李熠 《神州》2013,(11):169-170
英汉两种语言都有众多以动物形象为喻体的成语。但由于中西方地域、文化等方面的差异,人们对动物形象的理解也不尽相同。为了跨文化交际的顺利进行,本文从归化与异化角度探析正确地使用和翻译汉英动物成语的方法。  相似文献   

15.
王茜 《黑龙江史志》2008,(20):106-106
英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论出发点,并结合实例对缩句译法加以归纳总结。  相似文献   

16.
张婷 《神州》2013,(17):56-56
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

17.
英汉之间存在着不同的文化和习惯,人们的生活方式、思维模式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,它的翻译也是属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约。因此本文从跨文化角度对电影片名和字幕的翻译进行研究,根据具体情况阐述了其翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化差异特征。  相似文献   

18.
周丽 《黑龙江史志》2013,(19):185-186
英语幽默反映了英语语言文化的特点,是英语的重要组成部分。本文从目的论的角度,探讨了幽默言语的翻译策略,并为幽默言语翻译的研究提供了新的视角。在目的论的指导下,幽默言语的翻译目的是逗笑,为了实现这一目的,直译,归化,替代法等成为了可取的翻译手段。译者应该努力克服语言文化障碍,灵活选取翻译翻译策略,努力保留原文的幽默效果。  相似文献   

19.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

20.
语言是反映社会文化生活的一面镜子,而英汉两种语言中都存在性别歧视现象。本文拟从历史文化渊源、排列、顺序、称谓和俗语等方面来探讨英汉两种语言反映妇女地位的共同之处  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号