首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴迅 《神州》2011,(9):104-104,106
作为两种不同的翻译类型。口译与笔译在许多方面有着明显的差异。本文试图从工作对象、工作方式、语言运用等方面阐述口译与笔译的区别,从而对这两种翻译类型各自的特点有更清晰的认识。  相似文献   

2.
一位出生于广西平南县一个贫困小村庄的客家人,凭着一身过硬的英语,活跃在我国对外交往的舞台上。他在联合国秘书长安南首次访华时被外交部特定担任他的翻译,他先后为200多位国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁担任同声传译,被誉为"同声传译奇人"。  相似文献   

3.
刘思岑 《神州》2013,(36):181-181
在英汉翻译的过程中,由于两种语言在表达方式等方面存在的差异,所以在翻译的过程中,很难翻译的结构语词一致,视点转换手法可以将英语和汉语采用不同的语言结构来表达,以此来实现翻译的最佳效果,对于英汉翻译来说有重要的意义,本文首先分析了视点转换手法的理论依据,然后从三个方面分析了视点转换理论在英汉语态翻译中的应用,为英汉翻译提供一种可以借鉴的方法。  相似文献   

4.
苏琦 《黑龙江史志》2013,(9):321-322,320
"遣词"是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。  相似文献   

5.
中华人民共和国恢复在联合国的合法席位后,代表团当即要求将中文同英、法、俄、西班牙语一样作为同等的工作语言对待。美国《纽约时报》盛赞此举为中国方面“维护汉语尊严的正确行动”。作者详细描绘了联合国中文同声传译人员,在各种国际会议上所做出的杰出贡献。  相似文献   

6.
英语和汉语由于地域文化的不同,在词汇、结构、语篇等方面存在着很大的差异,这就加大了英汉翻译的难度,在翻译过程中必须要考虑全面、仔细斟酌。运用英汉对比分析,了解两种语言的共通点和异点,对阅读翻译的实践有很好的指导作用。  相似文献   

7.
索广芹 《神州》2012,(3):125-125
英语书面表达有一定的质量要求,包括点全面、表达准确、语句连贯英语书面表达能力是语言学习中听、说、读、写四项基本能力之一。在写的能力方面最能全面地反映出学生对英语知识的掌握程度,也能有效地检验学生对句法结构和词语的使用情况。书面表达能使学生有效地完成语言学习的任务。通过写作能力使英语知识得到巩固且内容化,还有利于其他能力的全面发展。所以英语书面表达能力只要遵循一定的策略是可以得以提升的。  相似文献   

8.
刘德有 《百年潮》2012,(2):10-13
正中国共产党第八次全国代表大会于1956年9月在北京举行,这是新中国成立后召开的第一次党的全国代表大会。在大会筹备期间,我从原单位——外文出版局被临时借调出来,参加大会文件和讲话稿的笔译工作,而且在会议期间还为毛主席做过同声传译。这是我有生以来第一次做"同传"。  相似文献   

9.
翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着对英、汉语的翻译。作为一名翻译工作者,必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。  相似文献   

10.
本文探讨在《大学体验英语》教学中加强情境创设在完成语篇重建任务中的中重要性,以学习小组为基本形式,以课文为依托,通过情境体验,对语篇的重建,来提高学生的语言创造能力和应用能力。  相似文献   

11.
英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面的冲突。在具体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等现象的存在,并通过文化转换,求同存异,寻找一种动态的平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。  相似文献   

12.
被人们古称为“西域”的新疆,自古至今都是语言文字翻译事业昌盛的地方。由于地处中西文化的交汇地带,操汉藏语系、阿尔泰语系、印欧语系语言的不同民族的人们在这里形成了语言交流的大海,在西域各民族共同繁荣的历史中渗人了众多历代翻译家和无数不知名的译者的心血。西域翻译活动,概括说是“四多”:其一,民间口译活动多。多民族杂居是西域各个历史时期的一个重系特征,因而民间交往中的口译活动多乃是必然的。其二,宗教典籍翻译多。西域自古以来就是多宗教并存的地区,有道教、佛教、祆教、景教、萨满教、摩尼教、伊斯兰教、基督教…  相似文献   

13.
周丽芳 《神州》2012,(1):66-66
英语书面表达是一种综合运用语言的能力。作为书面形式的英语语言能力的输出,它能客观地反映出学生的思维能力和语言表达能力,这就要求学生不仅要主动地对英语词汇进行创造性运用,同时,又要有组织编排英语语篇的能力。学生书面表达中常见的问题有:  相似文献   

14.
聂琼 《神州》2013,(24):274-274
MTI将培养目标设定为具有专业笔译能力的高级翻译人才,将培养重点放在翻译实际操作能力的培养上,但是操作能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性方面的特殊性要求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进。笔译三个基本的阶段分别是“译前,译中和译后”。翻译硕士专业学位(MTI)学生可以围绕这三个步骤展开进一步有效提高翻译的综合能力。  相似文献   

15.
韩春晖  方红  王晓丽 《神州》2013,(24):154-154
隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此。我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。这在大学英语的学习过程中以尤为重要,因此掌握一些隐喻翻译的技巧就显得十分有必要了。  相似文献   

16.
翟云攀 《神州》2012,(28):133+135-133,135
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。  相似文献   

17.
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。  相似文献   

18.
罗婷 《神州》2012,(2):117-118,120
新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。全文主要从三个方面阐述了论题。文章首先介绍了新闻英语的概念、词汇及其翻译;其次从词汇、写作、修辞和文体等方面分析了新闻英语的语言特色。文章最后还从新闻英语的翻译来进一步反映新闻英语的特点。掌握英语新闻的语言特色可使我们更好地加以运用,使新闻文采顿生,加强主题思想表达的力度,渲染气氛,增添文章的趣味性。  相似文献   

19.
刘李伟 《神州》2012,(8):139-139
世界上最大的语种之一一西班牙语,也是世界语言中最美妙和生动的语言之一。不同的民族对语言的内涵和表达也是不同的。西班牙语既作为国际通用语言和联合国工作语言之一,我们既要会讲,也要会翻译。汉语在以北方官话为基础,东北官话为辅助逐渐的形成了普通话。会说普通话的人大约14亿人,将西语和汉语进行对比,这样更利于我们对西语的实践和学习。  相似文献   

20.
唐蔚  李延林 《文史博览》2015,(1):36-37,43
随着世界经济全球化的迅速发展,中国与世界各国的交流合作日益密切。作为交流的桥梁,应用型英语口译人才的作用不言而喻。因此,为更好地满足当前中国经济和文化"走出去"的翻译人才需求,本文试从当前职业院校口译教学现状出发,结合职业译者、职业翻译能力的特点,探讨职业教育背景下以职业为导向的口译课堂教学改革。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号